Показания для перевода на ивл: Показания к ИВЛ

ИВЛ – показания. Курс лекций по реаниматологии и интенсивной терапии

ИВЛ – показания

ИВЛ показана при апноэ или гиповентиляции, которые не удается устранить менее агрессивными методами. ИВЛ нужна также при повышенной работе дыхательных мышц. ИВЛ может потребоваться для расправления ателектазов, улучшения дренирования легких, изменения вентиляционно-перфузионных соотношений. Критерием перевода на ИВЛ служит ДН, сопровождающаяся возбуждением или землистым цветом кожных покровов, повышенной потливостью, также брадикардией, изменением величины зрачков, активным участием в дыхании вспомогательной мускулатуры на фоне диспноэ и чаще всего – гиповентиляции. Применение ИВЛ показано, когда в сравнении с должными вели-чинами дыхание учащается более чем вдвое и объем СВЛ не позволяет получить в артериальной крови насыщение Нв О2 более 80%, РО2 выше 60 мм рт. Ст. (8пКа), РСО2 ниже 53 мм рт. Ст. (7 пКа), а рН 7,2 (см.табл. 3 гл.4).

Влияние на функции организма

При ИВЛ нормализуются газы крови, респираторный и метаболический ацидоз респираторного генеза. Улучшается метаболизм, нормализуется частота сердечных сокращений и АД, функции печени, почек и ЦНС. Об улучшении функций органов и систем свидетельствуют и клиническая картина, и результаты функциональных и биохимических исследований. Однако при дли-тельном или не слишком физиологическом режиме ИВЛ могут наблюдаться и неблагоприятные функциональные последствия ИВЛ. Общая и функциональная емкость легких при ИВЛ возрастает, благодаря расправлению ателектазов, улучшению дренирования мокроты, снижению отека и кровенаполнения легких. При длительной ИВЛ растяжимость легких ухудшается вследствие ателектазирования различных зон легких в связи с нарушением дренажной функции дыхательных путей и вентиляционно-перфузионных соотношений, деструкцией сурфактанта и интерстициальным отеком легких. Общая дегидратация или недостаточное увлажнение дыхательных смесей при ИВЛ представляет определенную опасность, так как повреждается мукоцилиарный механизм дренирования бронхов из-за недостаточного увлажнения слизистой оболочки. Обычно ИВЛ проводят в режиме умеренной гипервентиляции, вызывающем некоторый респираторный алкалоз и связанные с ним нарушения центральной регуляции дыхания, гемодинамики, электролитного состава и тканевого газообмена. Гипервентиляционный режим является вынужденной мерой, связанной с нефизиологическим соотношением вентиляции и кровотока в легких во время искусственного вдоха и выдоха: при искусственном вдохе в легких временно увеличивается объем воздуха и уменьшается объем крови, при выдохе – наоборот. ИВЛ нарушает регуляцию дыхания и нередко мешает восстановлению СВЛ. Это происходит вследствие нарушения углекислотного гомеостаза, а также из-за извращения эффекта рецепторов растяжения легких и грудной стенки, посылающих информацию в дыхательный центр и регулирующих смену вдоха и выдоха. Поскольку давление в легочных капиллярах равно 1,3–1,6 кПа, то ИВЛ с более высоким давлением нарушает легочной кровоток.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Показания к ИВЛ — Центр здорового сна

Современную медицину невозможно представить без аппаратов искусственной вентиляции легких.



Ведь все срочные процедуры в реанимации проводятся всегда с аппаратами ИВЛ.


В дыхательных путях создается давление и можно сказать, что происходит почти естественное дыхание. Во время проведения процедур в реанимации нужно обеспечить организм пациента воздухом и в то же время необходимо, чтобы пациенту не нужно было делать вдох и выдох самостоятельно определенное время. При проведении интенсивной терапии для искусственной вентиляции легких необходимы высококлассные аппараты. Показания к ИВЛ могут быть различными.


Аппарат ИВЛ – это медицинское оборудование, которое принудительно подает воздух, кислород или лекарство в легкие больного. Кровь насыщается кислородом, углекислота удаляется из организма.


Классификация высококлассного оборудования ИВЛ по использованию в различных возрастных группах: 

  • аппарат ИВЛ для новорожденных, 
  • аппараты для детей до 6 лет, 
  • аппараты для взрослых.


ИВЛ можно охарактеризовать тремя свойствами

  • ИВЛ может обеспечить газоток легких, при этом ИВЛ создает или увеличивает объем дыхания; 
  • объем воздуха позволяет увеличить объем легких и помогает открыться коллапсированным участкам легких; 
  • ИВЛ может изменить соотношение между внутригрудным и внешним давлением.

Показания к ИВЛ

  1. Увеличение объема воздуха минутного дыхания используют при лечении пациентов с центральным угнетенным дыханием.
  2. Для гиперкапнии как таковой не всегда нужна коррекция. Но в случае, когда увеличение внутричерепного давления или легочного сосудистого сопротивления опасно, для приведения в норму РаС02 показана ИВЛ в режиме перемежающегося положительного давления вдоха (ППД).
  3. Снижение Ра02 может быть связано с гиперкапнией. ИВЛ предписана, когда пациент не может самостоятельно поддерживать Ра02 на безопасном уровне (приблизительно равное 45 мм рт. ст.).
  4. Существует две причины, почему снижение уровня сознания пациента — это угрожающий признак:

    а) гипоксия мозга;

    б) он лишается возможности активного участия в лечении.

    Почти всегда снижение сознания — это показание к ИВЛ.
  5. Упорная гипоксемия у пациента в сочетании с дыханием с максимальным FiO2 при помощи лицевой маски или носового катетера — это признак тяжелого легочного заболевания. В данном случае показано проведение ИВЛ, потому что дальше при снижении оксигенации артериальной крови состояние здоровья пациента может сильно ухудшиться.
  6. Ухудшаться вентиляция у пациентов с нервно-мышечными заболеваниями, к примеру миастенией, развивается очень быстро. Для таких пациентов важно динамическое измерение жизненной ёмности легких (ЖЕЛ).
  7. ИВЛ проводится при травме грудной клетки. Такая травма считается опасной при 6 сломанных ребрах с одной стороны или 4 и более ребре с обеих сторон грудной клетки.
  8. ИВЛ проводят в течение 12 часов после операции на сердце.
  9. При ожирении объем легких уменьшается, повышается работа дыхания, может развиться гипоксемия, а также гиперкапния.

Вышеперечисленные проблемы могут быть и у пациентов, которые не страдают ожирением в послеоперационный период. Также существует целый ряд показаний к ИВЛ дома.

Записаться на проведение данного исследования и узнать более подробную информацию можно по телефонам центра:
+375 29 311-88-44;
+375 33 311-01-44;
+375 17 299-99-92.
Или через форму онлайн-записи на сайте.

Кому и зачем нужен аппарат ИВЛ: 7 ответов анестезиолога-реаниматолога

Кому и зачем нужен аппарат ИВЛ: 7 ответов анестезиолога-реаниматолога

Кому и зачем нужен аппарат ИВЛ: 7 ответов анестезиолога-реаниматолога

В России с каждым днем увеличивается количество подтвержденных случаев коронавируса. Вместе с этим  увеличивается и количество тяжелых пациентов, которым может потребоваться аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ). Анестезиолог-реаниматолог одной из городских больниц Екатеринбурга, ответил на семь вопросов портала E1.ru, которые помогут понять, как работает этот аппарат и для чего он нужен.

Что такое аппарат ИВЛ?

Это высокотехнологичное медицинское оборудование, которое подает в легкие дыхательную смесь, насыщает кровь кислородом и удаляет из легких углекислый газ.

Искусственная вентиляция легких применяется в практике врача — анестезиолога-реаниматолога в различных ситуациях. Современный аппарат ИВЛ анализирует множество параметров, у него много датчиков, которые обеспечивают эффективность и безопасность проведения процедуры. Это позволяет настроить индивидуальный режим для каждого реанимационного пациента.

Проведение искусственной вентиляции легких можно сравнить с полетом на самолете. Здесь есть свой взлет, своя посадка и зоны турбулентности.

Где применяются аппараты ИВЛ?

Аппараты для проведения ИВЛ используются при общей анестезии, особенно при длительных и сложных хирургических вмешательствах. В этом случае пациент переводится на ИВЛ в операционной в процессе проведения наркоза.

Это делает хирургическое вмешательство более удобным для хирурга и безопасным для пациента, а наркоз — более управляемым. Тем самым улучшаются результаты хирургических вмешательств. После окончания операции пациент просыпается и снимается с искусственного дыхания.

Также ИВЛ используют при острой дыхательной недостаточности для спасения жизни человека. Причем неважно, чем обусловлена дыхательная недостаточность.

Пациентов переводят на искусственное дыхание при травмах, инсультах, отравлениях, при повреждениях головного мозга, чтобы предотвратить гипоксию (кислородное голодание). Она может возникнуть и при повреждении легких бактериальной или вирусной пневмонией, коронавирусной инфекцией.

После ИВЛ человек сможет дышать сам?

Среди людей бытует мнение, что если человек попал на ИВЛ, то снять его уже невозможно. Это не так. Искусственная вентиляция позволяет пациенту пережить критическое состояние, минимизировать его энергетические затраты. Тогда человек может направить все силы организма на борьбу с болезнью.

Аппарат ИВЛ защищает центральную нервную систему от кислородного голодания. Когда болезнь отступает, человека снимают с аппарата.

Современные аппараты обладают различными режимами, которые способны учитывать дыхательные попытки пациента и помогать ему дышать самостоятельно.

Как врачи понимают, что пациента нужно переводить на ИВЛ?

В каждой ситуации анестезиолог-реаниматолог принимает решение индивидуально. Он основывает его на лабораторных показателях, на клинической картине и согласует с различными протоколами ведения дыхательной недостаточности.

Есть определенные критерии, по которым врач оценивает состояние человека и масштаб поражения легочной ткани.

У пациента проверяют уровень кислорода и углекислого газа в крови, определяют кислотность крови, частоту дыхания, цвет кожных покровов, сатурацию кислорода (это доля насыщенного кислородом гемоглобина относительно общего гемоглобина в крови. — прим. ред.).

Как работает аппарат ИВЛ?

Аппарат вдувает в человека определенный объем воздуха, а человек выдыхает его. Грудная клетка у человека ригидна. Это можно сравнить с тем, как мы надуваем воздушный шар. Для того чтобы он сдулся, нужно лишь открыть клапан, дополнительных усилий не нужно. Так и в случае с выдохом при искусственной вентиляции легких.

При аппаратном дыхании врач задает многие параметры: поток воздуха, содержание кислорода во вдыхаемой смеси, давление, под которым осуществляется дыхание, давление в конце выдоха, частота дыхания. Критериев очень много.

Когда у человека восстанавливается дыхание, можно активировать режим, при котором аппарат лишь помогает ему сделать эффективный вдох. Он как бы предугадывает желание человека вдохнуть. Это помогает человеку адаптироваться к самостоятельному дыханию.

Когда дыхание человека становится эффективным, его можно отключить от аппарата.

Как аппарат ИВЛ помогает при COVID-19?

Абсолютно так же, как и при другой дыхательной недостаточности. При коронавирусной инфекции у человека нарушается газообмен в легких, их физические свойства, способность насыщать кровь кислородом.

При коронавирусной инфекции у пациента возникает одышка, истощаются мышцы, которые обеспечивают дыхание. В результате на каждый акт вдоха человек начинает тратить слишком много энергии. Перевод на ИВЛ помогает пациенту экономить силы и направить их на борьбу с болезнью. Кроме того, это позволяет бороться с кислородным голоданием.

Если состояние легких улучшается и человек может дышать сам, то его снимают с искусственной вентиляции. Таким образом, ИВЛ — это метод, который помогает пациенту пережить критическое состояние. Это дыхательный кокон аппарата ИВЛ, через который пациенту доставляется дыхательная смесь

Как долго человек может быть на ИВЛ?

В моей практике были люди, которые находились на искусственном дыхании по несколько месяцев. Все это время врач оценивал их состояние и менял вспомогательные режимы аппарата. И после у людей получалось или не получалось восстановить свое дыхание.

Есть много способов тренировки самостоятельного дыхания у пациентов. Это искусство реаниматолога «отлучить» человека от аппарата.

Сложно сказать, сколько времени пациенту с диагнозом COVID-19 потребуется для восстановления собственного дыхания, если он подключен к аппарату.

Пока клинические показания требуют ИВЛ, анестезиологи-реаниматологи его проводят. И неважно, чем вызвана патология, — коронавирусом, пневмококком, вирусом гриппа или другой болезнью.

Шокирующий дневник реаниматолога о спасении больных с коронавирусом

Краткое содержание:

«Пациентов привозят с синей кожей, в глазах у них страх смерти

Врач подробно расписал, как Covid-19 поражает организм, что нужно делать, чтобы избежать аппарата ИВЛ, как приходится откачивать больных, и почему те впадают в кому

Реаниматолог больницы Святого Георгия Антон Георгиев знает о коронавирусе все. В отличие от многих экспертов, которых теперь стало сотни, он не теоретик, а практик. Врач работает с тяжелыми больными с самого начала эпидемии Covid-19 в России. Он сам перенес эту болезнь, излечился и снова борется с инфекцией. «КП» публикует дневник медика, в котором он подробно рассказывает, что происходит в стенах реанимации.

«СИНИЕ ГУБЫ — ОДИН ИЗ СИМПТОМОВ ТЯЖЕЛОГО ТЕЧЕНИЯ»

Многие врачи говорят, что в средствах защиты очень неудобно. Да, это действительно так. Все свои потребности приходится откладывать. В чистую зону мы выходим только раз в 9 часов, чтобы умыться, сделать все гигиенические процедуры. Сейчас почти лето, а в костюмах жарко — потеем. Маски давят на уши и лицо, ссадины появляются, но ничего страшного. Работа такая.

К нам в реанимацию привозят только тяжелых пациентов. С низкой сатурацией (насыщение крови кислородом). Скорая помощь доставляет таких больных, минуя стационар прямо в реанимацию. В первую очередь мы смотрим давление, пульс, сатурацию, измеряем дыхательную недостаточность. Всех подключаем к кислороду, некоторых приходится переводить на ИВЛ. Проводим анализы, корректируем параметры искусственной вентиляции легких, антибактериальной терапии.

У тяжелых пациентов высокая температура, высокая частота дыхания 30 раз в минуту и больше, синие губы и кашель. Из-за недостатка кислорода у некоторых синий кончик носа, синие пальцы, да и весь пациент слегка синеват, цвет кожи у них даже ближе к серому. Одни могут говорить, а другие — задыхаются настолько, что уже не могут произнести ни слова. Таких мы сразу переводим на аппарат ИВЛ. У них одышка 35-40 вдохов в минуту. У человека просто не остается сил. Они хрипят, громко дышат, взглядом ищут помощь. В их глазах страх смерти.

«ВИРУС МОЖЕТ СРАЗИТЬ ЛЕГКИЕ ЗА 2 ЧАСА»

Основная мишень коронавируса — легкие. Вся остальная патология начинается из-за недостатка кислорода. От этого страдают все органы. В целом это называется синдром полиорганной недостаточности.

В легких сначала поражаются маленькие альвеолы. Чем большая часть легких поражена, тем хуже в них газообмен. Воздух просто не проходит через отекшие, толстые мембраны — альвеоциты. У человека слышны хрипы, иногда даже на расстоянии. Мокрота появляется, но чаще всего не в первые сутки. Потому что пациенты высушены, пьют мало воды. Когда начинаем инфузионную терапию, даем бронхоразжижающие препараты, тогда начинает появляться мокрота. У одних желтая, у других — желтая с гнойным осадком. У людей с астмой и бронхитом болезнь протекает тяжелее. Потому что у них изначально хуже газообмен.

Ухудшение может происходить очень быстро. Человек может неделю хорошо себя чувствовать, никуда не обращаться. А потом за два-три часа происходит резкое нарастание дыхательной недостаточности. Это реакция организма – иммунный ответ. Поражение легких при этом может за сутки увеличивается с 20 до 60-70 процентов. Да, пациент действительно может ничего не чувствовать. А по компьютерной томографии у него легкие уже поражены на 30-40 процентов.

Как понять, что вирус начинает «съедает» легкие, если симптомов нет? При легком поражении легких небольшая одышка появляется при физнагрузках. Потом болезнь прогрессирует — одышка появляется даже когда человек в покое. При тяжелом поражении появляется чувство нехватки воздуха. И это может привести к коме. Нет кислорода, наступает дыхательный ацидоз — окисление крови. Нарушаются функции внутренних органов: почки к этому чувствительнее всего, потом идет печень и, естественно, мозг. Мозг испытывает гипоксию, начинается отмирание нейронов. Человек может даже потерять сознание и так и не прийти в себя.

У многих есть вопрос – как чувствуют себя легкие после коронавируса. Тут я вас больше обрадую, чем огорчу. После тяжелого течения коронавируса легкие восстанавливаются! Будут небольшие фиброзные изменения. Но все дыхательные функции восстановятся. Одышка уйдет, физнагрузку человек будет переносить нормально. Прошедшую болезнь будет видно только по рентгену. Но так и после обычной пневмонии бывает.


«ПОСЛЕ АППАРАТА ИВЛ ВЫЖИВАЮТ НЕ ВСЕ»

Зачем нужен аппарат ИВЛ? Когда человек часто дышит, он расходует свои силы. Не может адекватно контролировать объем воздуха, поступающего в легкие. Да и в атмосферном воздухе только 21 процент кислорода. А на аппарате ИВЛ мы создаем любой объем, который нужен при каждом вдохе, процент кислорода может ставить от 21 до 100 процентов. Все зависит от анализов.

Основное отличие коронавируса от других болезней при тяжелом течении – это то, что выставляются очень жесткие параметры ИВЛ. Больных Covid-19 потом тяжело от них отлучить. Если при обычном заболевании можно через сутки или даже 12 часов снимать больного с аппарата, то при коронавирусе в среднем человек лежит не меньше недели. Есть те, кто и больше двух-трех недель проводят на ИВЛ. Все зависит от особенностей организма.

Не все пациенты «снимаются» с ИВЛ. Процентную статистику не скажу, но большая часть не выживает. Лучше всего ИВЛ переносят молодые. У них более эластичные легкие. Есть и другие примеры. Вот недавно пациентка больше 10 дней лежала на ИВЛ. Ей 52 года, помогло наше лечение и ее желание вылечиться. Она была очень активная. В постели занималась гимнастикой, слушала все рекомендации. Сейчас мы ее уже сняли с аппарата.

Тяжелее всего болезнь на ИВЛ переносят те, кто страдает сахарным диабетом и ожирением. Масса тела давит на легкие. Плюс при отлучении от ИВЛ худой начинает сам быстрее поворачиваться, поднимать руки, присаживаться, садиться и вставать. Это очень важно. Лучше всего болезнь переносят люди от 18 до 45 лет. У них организм более податлив к терапии. Иммунная система работает на прежнем уровне. Легкие еще молодые. Тяжелее всего болезнь протекает у пожилых людей.

«ПОСЛЕ КОМЫ ПАЦИЕНТЫ В ПАНИКЕ»

Как я сказал уже, многих пациентов удается вывести из комы. У некоторых из них возникает паника. Человек не понимает, что происходит. Приходится объяснять, что он в реанимации, что не надо сопротивляться аппарату ИВЛ. После этого люди успокаиваются, просят пустить к ним родственников. Они никогда не рассказывают, что он пережил. Это просто обычный сон. И ничего по этому поводу не может рассказать. Все зависит от препаратов. Некоторые видят сны – кто-то радужные, кто-то страшные.

Если человек сам не может говорить из-за тяжелого течения болезни, но он в сознании, то мы используем переписки. Даем ему бумажку с блокнотами. Они в основном просят передать родственникам, что у них все хорошо. Спрашивают, как долго им вентилироваться. Спрашивают врачебный прогноз. Бывают и более простые диалоги с больными. Мы задаем вопросы. Они отвечают морганием: один раз — да, два раза — нет.

Лечение больных коронавирусом проходит так: даем антибиотики, противовирусные препараты, проводим инфузионную терапию, ставим капельницы. Проводим респираторную терапии, даем препараты разжижающие кровь. Могу сказать, что препараты помогают. Пациентов после них переводят из реанимации в отделение с улучшением.

От переливания плазмы эффект происходит не сразу. Она нужна в основном тяжелым пациентам. Будем изучать этот процесс, смотреть. Сейчас идет отток пациентов со средним и тяжелым течение болезни. У них больше всего антител. Поэтому создаются списки, планируется вызывать доноров на сдачу плазмы.

Дам вам совет, что нужно делать, чтобы избежать аппарата ИВЛ в случае заболевания. Надо надувать обычный воздушный шарик. Несколько раз в день по 5-10 минут. С тренированными легкими, с дыхательной гимнастикой будет проще перенести болезнь. Если заразился, то эта тренировка тоже имеет смысл.

И напоследок. Есть странное мнение, мол, к курильщикам болезнь не пристает. Пристает точно так же, как и к тем, кто не курил. Скажу больше: у курильщиков коронавирус должен протекать хуже.

Кто бы что ни говорил, но иммунитет определяет, как у вас будет протекать заболевание. Все дело в том, что хороший иммунитет будет препятствовать распространению инфекции. Я переболел в самом начале эпидемии, лечился в Боткинской больнице. Мы тогда уже работали с Covid-19. Я сразу понимал, что болезнь тяжелая, поэтому принимал все меры профилактики. Даже двоих детей с женой переселил в другую квартиру и жил один. К счастью, заболевание у меня прошло быстро. Только три дня была температура 39 градусов, кашель и озноб. А потом все симптомы прошли. Потери обоняния у меня не было. Но у многих моих знакомых, кто заболел коронавирусом позже, действительно пропали обоняние и вкус на неделю.

Кодекс этики многоязычных переводчиков

Кодекс этики многоязычных переводчиков

определяет, что значит быть выдающимся переводчиком. «Каждый перевод должен быть точным и точно передавать идею и форму оригинала — эта верность является моральным и юридическим обязательством переводчика». — Международная федерация переводчиков (FIT). Хартия переводчика (одобрена Конгрессом в Дубровнике в 1963 г. и изменена в Осло 9 июля 1994 г.).

Этический кодекс переводчика

Профессиональная практика

Переводчики должны стремиться предоставлять услуги высочайшего качества в своей профессиональной деятельности.

Точность

Переводчик должен переводить точно. Под точным переводом мы понимаем перевод, который сохраняет смысл, стиль и регистр исходного документа.

Конфиденциальность

Переводчик должен при любых обстоятельствах соблюдать конфиденциальность и секретность информации, содержащейся во всей документации, предоставленной клиентом для целей перевода, если иное не требуется по закону. Вся представленная информация является конфиденциальной и не может быть воспроизведена, раскрыта или разглашена.

Беспристрастность и конфликт интересов

Чтобы сохранить профессионализм, переводчик должен оставаться беспристрастным и заявлять о любом потенциальном конфликте интересов (включая личные или этические ценности и мнения), который может повлиять на его / ее работу при переводе документа.

Ограничение практики

Переводчик должен знать свои лингвистические ограничения и отказываться от заданий, выходящих за рамки его / ее навыков и компетенции.

Переводчик должен принимать только те задания, которые он / она может выполнить и сдать своевременно (в установленный срок).

Переводчик должен принять документы, которые он может перевести. Ни одна работа не должна передаваться по субподряду коллегам без предварительного письменного разрешения.

Переводчик должен хорошо владеть исходным языком и хорошо владеть языком перевода.

Переводчик должен принимать переводы только в тех областях или предметах, в которых он / она обладает знаниями и опытом.

Отчетность

Переводчик несет ответственность за свою работу и должен признавать и признавать ошибки перевода и пытаться исправить их даже после завершения перевода, чтобы избежать потенциальной ответственности и рисков.

Профессиональное развитие

Переводчик

  • Необходимо пройти курсы повышения квалификации для поддержания, улучшения и расширения навыков перевода и общих знаний посредством самообучения, формального и неформального непрерывного образования.
  • Должен усвоить правильную терминологию и расширить свои знания путем создания и обновления файлов терминологии.
  • Должен запрашивать оценочную обратную связь и практиковать самооценку производительности.

Уважение ко всем сторонам

Переводчик должен проявлять уважение ко всем сторонам, участвующим в переводе, включая уважение к себе, агентству и своим клиентам.

Переводчик должен уважать авторские права и интеллектуальную собственность.Переведенные документы остаются исключительной собственностью клиента.

Кодекс этики многоязычных переводчиков соответствует национальным и международным Кодексам этики переводчиков, таких как:

Устав переводчика FIT

Кодекс этики Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agrés du Québec

Кодекс этики Ассоциации переводчиков Онтарио

Кодекс этики Общества переводчиков Британской Колумбии

Кодекс этики Ассоциации переводчиков Альберты

Кодекс этики Американской ассоциации переводчиков

.

ПЕРЕВОД: определение, виды перевода и эквивалентность

  1. Перевод
  1. Определение перевода

Есть несколько определений перевода. Нида утверждает, что перевод состоит в воспроизведении на языке-рецепторе ближайшего естественного эквивалента сообщения исходного языка, во-первых, по значению, а во-вторых, по стилю [1]. Ньюмарк в книге «Руди Хартоно» утверждает, что перевод передает значение текста на другой язык так, как задумал автор.[2]

Из приведенного выше определения в переводе используется тот же термин «эквивалентность». Смысл, контекст или сообщение обоих источников воспроизведения на рецепторном языке, наиболее близком к естественному, эквивалентны сообщению исходного языка. Первое — значение, а второе — стиль. Сообщение на исходном языке должно быть равнозначным. Читатель перевода, который знает только целевой язык, будет сбит с толку, если на целевой язык будет влиять исходный язык.

Между тем, результат перевода должен четко передавать значение исходного языка.Для того, чтобы сделать ясным значение исходного языка, ожидается, что значение целевого языка будет понятно читателям. Значит, результат перевода должен быть читабельным. На целевом языке необходима удобочитаемость, потому что это позволяет читателям легче уловить содержание текста перевода, и наоборот, когда текст перевода не читается. Читателям будет трудно хорошо понять содержание текста.

Основываясь на многих приведенных выше определениях, автор предполагает, что перевод — это процесс передачи мыслей и сообщений с исходного языка на целевой язык в письменной или устной форме.

  1. Виды переводов

Практически есть некоторые виды переводов, которые имеют свои особенности и формы. Некоторые виды перевода обнаруживаются из-за различий и сходства исходных структур, разных типов текста, который будет переведен, и разной цели перевода. Ньюмарк утверждает, что методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и меньших единиц языка.[3]

Роман Якобсон в Hatim and Munday проводит очень важное различие между тремя типами письменного перевода [4]: ​​1) Внутриязычный перевод, перевод в пределах одного языка, который может включать перефразирование или перефразирование, 2) Межъязычный перевод, перевод с одного языка на другой, 3) Интерсемиотический перевод, перевод вербального знака невербальным знаком, например музыка или изображение.

Nababan различает виды перевода, такие как дословный перевод, свободный перевод, дословный перевод, динамический перевод, прагматический перевод, эстетико-поэтический перевод, этнографический перевод, лингвистический перевод, коммуникативный перевод и семантический перевод [5].

  1. Процесс перевода

Процесс перевода можно определить как переводческую деятельность. Процесс перевода обычно используется переводчиком в качестве руководства при переводе текста с исходного языка на целевой язык.

Процесс перевода состоит из трех этапов, анализ текстов исходного языка, перевод, реструктуризация [6]

Рисунок 1. Процесс перевода

(Нида и Табер)

Первый этап — анализ, переводчик анализирует грамматические отношения и значение слова.На этапе перевода переводчик анализирует передаваемый материал на исходном и целевом языках, исходя из мысли переводчика. Материал, который проанализирован (X), переносится в текст рецептора (Y), а затем он реструктурируется, чтобы сделать окончательное сообщение приемлемым на языке рецептора.

  1. Эквивалентность перевода

На основе оксфордского словаря эквивалентность равно или взаимозаменяема по значению, количеству, значимости и т. Д.[7] Виней и Дарбелнет, цитируемые в Munday, заявили, что «эквивалентность относится к случаям, когда языки описывают одну и ту же ситуацию разными стилистическими или структурными средствами» [8].

Эквивалентность состоит из понятий сходства и подобия; он имеет такой же или подобный эффект или значение в переводе.

Существуют типы эквивалентности, определенные Нидой, которые также называются двумя основными направлениями перевода [9]:

  1. Официальная переписка

Он фокусирует внимание на самом сообщении как по форме, так и по содержанию.Once заботится о том, чтобы сообщение на языке получателя должно как можно точнее соответствовать различным элементам исходного языка.

  1. Динамическая эквивалентность

Это принципиальный эквивалентный эффект, когда отношения между получателем и сообщением должны быть по существу такими же, как те, которые существовали между исходным получателем и сообщением. Цель динамической эквивалентности — поиск ближайшего естественного эквивалента исходному сообщению. Этот ориентированный на рецептор подход рассматривает адаптацию грамматики, лексики и культурных ссылок как необходимые для достижения естественности.

Виней и Дарбелнет рассматривают перевод, ориентированный на эквивалентность, как процедуру, которая «воспроизводит ту же ситуацию, что и в оригинале, но с использованием совершенно других формулировок». Таким образом, эквивалентность — идеальный метод, когда переводчик имеет дело с пословицами, идиомами, клише, именными или прилагательными фразами и звукоподражаниями звуков животных. [10] Согласно теории Якобсона, «перевод включает два эквивалентных сообщения в двух разных кодах». Якобсон продолжает говорить, что с грамматической точки зрения языки могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает, что перевод невозможен, другими словами, что переводчик может столкнуться с проблемой не поиск эквивалента перевода.[11]

Чрезвычайно интересное обсуждение эквивалента понятий можно найти у пекаря, который, кажется, предлагает более подробный список условий, при которых эквивалент понятия может быть определен на разных уровнях следующим образом:

  1. Эквивалентность, которая может появляться на уровне слова. Бейкер дает определение термина , слово , поскольку следует помнить, что отдельное слово может рассматриваться как более сложная единица или морфема, и это обсуждает лексическое значение. [12]
  2. Эквивалентность выше слова при переводе с одного языка на другой.В этом разделе переводчик концентрируется на типе лексического набора слов, это словосочетание, идиомы и фиксированные выражения. [13]
  3. Грамматическая эквивалентность, когда речь идет о разнообразии грамматических категорий в разных языках. Бейкер фокусируется на числе, времени и аспектах, голосе, личности и поле [14]. В процессе перевода; такие различия между SL и TL часто предполагают некоторое изменение информационного содержания. Когда SL имеет грамматическую категорию, которой нет в TL, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту.С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска.
  4. Текстовая эквивалентность при ссылке на эквивалентность между текстом SL и текстом TL с точки зрения тематической и информационной структуры. [15] Она также добавляет в этот раздел обсуждение сплоченности. [16]
  5. Прагматическая эквивалентность в отношении импликатур и стратегий избегания в процессе перевода [17].

Винай и Дарбелнет, Якобсон, Нида и Табер, Кэтфорд, Хаус и, наконец, Бейкер.Эти теоретики изучали эквивалентность в отношении процесса перевода, используя разные подходы.

C. Грамматическая эквивалентность

Грамматика — это набор правил, которые определяют способ комбинирования таких единиц, как слова и фразы, в языке. Грамматика имеет два основных аспекта: морфология и синтаксис, морфология касается структуры отдельных слов, способ, которым их форма изменяется, чтобы указать на конкретный контраст в грамматической системе (пример: единственное / множественное число, число, настоящее / прошлое), синтаксис касается грамматическая структура групп слов (придаточных предложений или предложений), линейная последовательность классов слов (существительное, глагол, наречие, прилагательное и т. д.).

Различные грамматические структуры в SL и TL могут вызвать заметные изменения в способе передачи информации или сообщения, эти изменения могут побудить переводчика либо добавить, либо опустить информацию в TT из-за отсутствия определенных грамматических устройств в Сам TL, среди этих грамматических устройств, которые могут вызвать проблемы при переводе. [18]

Что касается перевода, наиболее важное различие между грамматическим и лексическим выбором состоит в том, что первые обычно являются обязательными, а вторые — в основном необязательными.В процессе перевода такое различие между исходным и целевым языком часто подразумевает некоторое изменение информационного содержания. Когда в исходном языке есть грамматическая категория, которой нет в целевом языке, это изменение может принимать форму добавления информации к целевому тексту. С другой стороны, если в целевом языке отсутствует категория, изменение может принять форму пропуска. грамматические правила могут различаться в зависимости от языка, и это может создать некоторые проблемы с точки зрения поиска прямого соответствия в TL.

  1. Номер

Число — это словоизменение существительных, местоимений, глаголов, прилагательных и определителей для обозначения форм единственного, двойного или множественного числа. Различают три класса чисел: единственное число («один»), двойственное («два») и множественное число («более двух») [19]. Идея счетности, вероятно, универсальна, но не во всех языках есть грамматическая категория числа, даже если они могут различать лексическое значение.

  1. Пол

Термин «пол», обычно приписываемый Протагору в «Шери Симон», происходит от термина, означающего «класс» или «род», и относится к разделению греческих существительных на мужской, женский и средний род.[20] Гандер — это грамматическая категория, согласно которой существительное или местоимение классифицируются как мужские или женские.

  1. Человек

Морфологическая категория глагола, используемого для обозначения конечных глагольных форм единственного и множественного числа как «говорящие» (первое лицо), «адресаты» (второе лицо) или «лицо, состояние или вещь», упоминаемые в высказывании (третье лицо). человек). [21] Подгруппа местоимений, которые относятся к людям, — это говорящие (я, мы), адресаты (вы) или другие лица / вещи (он, она, оно) (включительно vs.Исключительно). Категория личности относится к понятию ролей участников.

  1. Напряжение и аспект

В английском языке используются системы двустороннего времени, так что вместо прошедшего времени было, мы могли бы использовать соответствующую форму настоящего времени. [22] Аспект — это термин, используемый для описания продолжительности действия, описываемого глаголом, независимо от того, продолжается оно или завершено. [23] В языках, в которых есть эти категории, форма глагола обычно обеспечивает два типа информации: временные отношения и аспектные различия.

  1. Голос

Голос — это грамматическая категория, определяющая отношение между подлежащим и глаголом. Он вызывает активные предложения, если у субъекта есть роль, ответственная за выполнение действия, и пассивные предложения, если субъект является затронутым объектом. [24]

  1. D. Процедура перевода

Процедуры перевода или сдвиги перевода определяются как «наименьшие лингвистические изменения, происходящие при переводе ST (исходного текста) в TT (целевой текст)».[25] Перевод — это область различных процедур. Процедуры перевода используются для обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков в процессе перевода. Существует много видов процедур перевода, но автор хочет изучить некоторые процедуры, которые должен использовать переводчик, чтобы соответствовать стилистическим требованиям и грамматическим соглашениям целевого языка. Эти возможности расширены ниже. [26]

  1. Дополнительная информация

Изменение может принимать форму добавления к целевой текстовой информации, которая не выражена на исходном языке, если целевой язык имеет грамматическую категорию, отсутствующую в исходном языке.[27] Информация, которой нет в тексте на исходном языке, может быть добавлена ​​к тексту на целевом языке.

  1. Информация об удалении

Бейкер описывает удаление как «пропуск лексического элемента из-за грамматических или семантических паттернов языка рецептора» [28]. В процессе перевода изменение информационного содержания сообщения может быть выполнено в виде исключения информации на исходном языке, если в целевом языке отсутствует грамматическая категория.

  1. Структурная перестройка

Структурная корректировка — еще одна важная стратегия обеспечения эквивалентности исходного и целевого языков.Структурная корректировка также называется сдвигом, или транспозицией, или изменением. Ньюмарк утверждает, что «сдвиг» (термин Кэтфорда) или «транспозиция» (Виней и Дарбелнет) — это процедура перевода, включающая изменение грамматики с SL на TL ». Существует четыре типа транспозиции: [29]

  1. Тип 1: изменение единственного числа на множественное (и наоборот), или в положении прилагательного.

Пример замены единственного числа на множественное:

SL: пара очков

TL: себуах качамата [30]

Пример изменения положения прилагательного:

SL: черные чернила TL: tinta hitam

  1. Тип 2: изменение грамматической структуры с SL на TL, поскольку грамматической структуры SL в TL не существует.

Пример:

SL: Tas situ aku letakan diatas meja

TL: Я поставил сумку на стол

Этот пример показывает, что за исключением предложений в пассивном залоге или особой структуры, концепция размещения объекта в начале предложения в Бахаса Индонезия (TL) не распознается в грамматике английского языка (SL); следовательно, оно превращается в простое предложение.

  1. Тип 3: альтернатива тому, когда дословный перевод текста SL может не соответствовать естественному использованию в TL.К таким альтернативам относятся:

1) Существительное / существительное в SL становится глаголом в TL.

Пример:

SL:… изучить их историю, чтобы лучше понять их поведение. {Существительное словосочетание}

TL:… mempelajari sejarahmerka untuk lebih memahami perilakumereka. {Verb}

2) Соединенная форма причастия прилагательного (т. Е. Прилагательное, образованное от глагола) и существительного, или именная фраза в SL становится существительной + существительной формой в TL.

Пример:

SL: инженерная техника {прилагательное + существительное}

TL: teknik perekayasaan {существительное + существительное} [31]

3) Оговорка в форме причастия (т.е. глагольная форма, разделяющая функции существительного) в SL выражается в прямой форме в TL.

Пример:

SL: Дом, спроектированный моим отцом, строится.

TL: Рума янь диранцанг олех аях сая седанг дибангун.

  1. Тип 4: замена виртуального лексического пробела грамматической структурой.

Ударение в SL показано с помощью регулярной грамматической конструкции TL.

Пример:

SL: Это книга, которую я искал все это время.

TL: Buku inilah yang kucari selama ini.

Есть много видов процедур перевода. Процедуры перевода позволят легко получить грамматическое соответствие между исходным и целевым языками в процессе перевода.

E. Оценка в переводческой науке

Таким образом, оценка перевода выходит за рамки оценки отдельных переводов и должна учитывать другие инструменты.В этом исследовании автор использует форму эквивалентной оценки по Набабану: [32]

Масштаб

Определение

Категория

3

Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть точно передано на целевой язык, искажений значения не обнаружено.

Точность

2

Большой раздел Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка было точно перенесено на целевой язык, но все же были обнаружены какие-либо искажения значения или двусмысленность перевода, которые влияют на сообщение.

Почти точность

1

Значение слова, фразы, предложения и предложения исходного языка может быть неточно передано на целевой язык или удалено

Inacurasy

Таблица 1.Оценка эквивалентности


[1] Нида, Евгений А. и Табер. Теория и практика перевода .Leiden: E.J.Brill.1969.p16

[2] Руди Хартоно. Op. Cit. п2

[3] Рочая Мачали. Pedoman Bagi Penerjemah .. Джакарта: grasindo.2000.p48

[4] Мандей, Джереми и Бэзил Хатим. Перевод расширенного ресурса книга . Нью-Йорк: Рутледж.2004. p5

.

[5] Рудольф Набабан .Teori Menerjemah .Yogyakarta: Pustaka pelajar. 2008. p30

[6] Нида, Евгений А. и Табер. Op.Cit . стр. 33

[7] A S Homby Oxford. 1995. Словарь современного английского языка для продвинутых учащихся (пятое издание) .OxfordUniversity Press: Oxford.p.389

[8] Munday, J. Знакомство с переводческими исследованиями . Лондон: Routledge.2001.p.58

[9] Нида, Евгений А. и Табер. Op.Cit . p22

[11] Мандей, Джереми. Op.Cit . p37

[12] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж, 1992. стр.12

[18] Бейкер, Мона. Другими словами: Учебное пособие по переводу, Лондон: Рутледж. 1992. с.86

.

[19] Чарльз Ф. Мейер. Введение в лингвистику английского языка . Издательство Кембриджского университета: UK.2009. P27

[20] Шерри Саймон. Гендер в переводе, культурная идентичность и политика передачи. Лондон: Routledge.1996.p.16

[21] Bussman, Hadumod. Словарь языка и лингвистики Раутладж . Routladge: Лондон, 1996. С. 883.

[22] Рэдфорд, Эндрю и др. Linguistics An Introduction Second edition .CambridgeUniversity Press: UK.2009.p250

.

[24] Мона Бейкер. Op.Cit . стр.102

[26] / http://www.proz.com/doc/2071. 25 октября 2011 г.

[27] Бейкер, Мона. Op.Cit .p.86

[29] Ньюмарк, Петтер. Учебник перевода . Нью-Йорк: Prentice-Hall International. 1988. p85

.

[30] Rochayah Machali .Op.Cit. с.64

[32] repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/7392/1/09E01836.pdf

.

Цель, типы, примеры и преимущества

Переводчик — это процессор языка программирования, который переводит компьютерную программу с одного языка на другой. Он берет программу, написанную в исходном коде, и преобразует ее в машинный код. Он обнаруживает и идентифицирует ошибку во время перевода.

Назначение переводчика

Он переводит программу на языке высокого уровня в программу на машинном языке, которую может понять центральный процессор (ЦП). Он также обнаруживает ошибки в программе.

Переводчики разных типов

Существует 3 различных типа переводчиков:

Компилятор

Компилятор — это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он конвертирует всю программу за один сеанс и сообщает об ошибках, обнаруженных после конвертации. Компилятору требуется время, чтобы выполнить свою работу, поскольку он сразу переводит код высокого уровня в код более низкого уровня, а затем сохраняет его в памяти.
Компилятор зависит от процессора и платформы.Но она была решена с помощью специального компилятора, кросс-компилятора и компилятора «исходный код». Перед выбором компилятора пользователь должен сначала определить архитектуру набора команд (ISA), операционную систему (ОС) и язык программирования, который будет использоваться для обеспечения совместимости.

Переводчик

Как и компилятор, это транслятор, используемый для преобразования языка программирования высокого уровня в язык программирования низкого уровня. Он преобразует программу по очереди и сообщает об обнаруженных ошибках сразу во время преобразования.При этом легче обнаруживать ошибки, чем в компиляторе. Интерпретатор работает быстрее, чем компилятор, поскольку он немедленно выполняет код после прочтения кода.
Его часто используют в качестве инструмента отладки при разработке программного обеспечения, поскольку он может выполнять одну строку кода за раз. Интерпретатор также более портативен, чем компилятор, поскольку он не зависит от процессора, вы можете работать между аппаратными архитектурами.

Ассемблер

Ассемблер — это переводчик, используемый для перевода ассемблера на машинный язык.Он похож на компилятор для языка ассемблера, но интерактивен, как интерпретатор. Язык ассемблера сложно понять, поскольку это язык программирования низкого уровня. Ассемблер переводит язык низкого уровня, язык ассемблера, на язык еще более низкого уровня, которым является машинный код. Машинный код может быть непосредственно понят ЦП.

Примеры переводчиков

Вот несколько примеров переводчиков по типу:

Переводчик Примеры
Компилятор Microsoft Visual Studio
Коллекция компиляторов GNU (GCC)
Общий бизнес-ориентированный язык (COBOL)
Переводчик OCaml
Обработка списков (LISP)
Python
Ассемблер Программа сборки Fortran (FAP)
Программа сборки макросов (MAP)
Программа символьной оптимальной сборки (SOAP)

Преимущества и недостатки переводчиков

Вот некоторые преимущества компилятора:

  • Вся программа проверена, поэтому системные ошибки отсутствуют.
  • Исполняемый файл усовершенствован компилятором, поэтому он работает быстрее.
  • Пользователю не нужно запускать программу на том же компьютере, на котором она была создана.

Вот некоторые недостатки компилятора:

  • Это выполняется медленно, так как вам нужно завершить всю программу.
  • Непросто выполнить отладку, так как ошибки отображаются в конце выполнения.
  • Специфично для оборудования, он работает на определенном машинном языке и архитектуре.

Вот некоторые преимущества переводчика:

  • Вы обнаруживаете ошибки еще до завершения программы, поэтому учитесь на своих ошибках.
  • Программа может быть запущена до ее завершения, поэтому вы сразу получите частичные результаты.
  • Вы можете работать над небольшими частями программы, а позже связать их в целую программу.

Вот некоторые недостатки переводчика:

  • В непроверенных скриптах возможны синтаксические ошибки.
  • Программа не усовершенствована и может вызывать ошибки данных.
  • Это может быть медленным из-за интерпретации при каждом выполнении.

Вот некоторые преимущества Ассемблера:

  • Символьное программирование легче понять, что экономит время программиста.
  • Легче исправить ошибки и изменить инструкции программы.
  • Эффективность исполнения, как у машинного языка.

Вот некоторые недостатки Ассемблера:

  • Это машинно-зависимый, не может использоваться в другой архитектуре.
  • Небольшое изменение в дизайне может сделать всю программу недействительной.
  • Сложно обслуживать.

.

Расценки на перевод — Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 227 683 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода гарантируется нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *