Женские имена к отчеству михайловна: Девочка с отчеством Михайловна — 119 ответов на Babyblog

Содержание

Способы передачи антропонимов и эргонимов на английском языке в письменных переводах (из практики отечественных компаний Тюменской области) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ И ЭРГОНИМОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ (из практики отечественных компаний Тюменской области)

С.И. Шиликов

Аннотация. Рассматриваются способы передачи антропонимов и эргони-мов на английском языке в письменных переводах, на материале отечественных компаний Тюменской области.

Ключевые слова: имена; отчества; фамилии; наименования отечественных компаний; письменный перевод; рекомендации для переводчиков.

Известно, что передача имен, отчеств, фамилий, а также наименований отечественных компаний на английском языке вызывает определенную сложность как у профессиональных переводчиков, так и у специалистов компаний, вовлеченных в процесс письменной коммуникации. Это связано, во-первых, с отсутствием возможности найти полный, своевременно пополняемый справочник, в котором содержались бы однозначные эквиваленты переводных антропонимов и эргонимов. Во-вторых, производственные ономастические реалии, так же как и остальные социокультурные феномены, несут на себе ярко выраженный отпечаток эпохи, являясь ее продуктом и имея свойство к постоянному изменению своих форм. В-третьих, письменные переводы в подавляющем большинстве случаев осуществляются лицами, имеющими профессиональное языковое, но не переводческое образование. Очевидно и то, что в силу «молодого возраста» отечественного переводоведения в современной практике письменного общения подходы к передаче имен, отчеств, фамилий и наименований российских компаний на английском языке не всегда совпадают. В этой связи считаем необходимым проанализировать способы перевода, к которым прибегают переводчики, и выбрать из них наиболее удачные.

Тюменская область в последнее десятилетие интенсивно расширяет международные контакты, следовательно, приведение перевода имен, отчеств, фамилий, а также наименований отечественных компаний с русского языка на английский язык в соответствии с международными стандартами стало реальной потребностью. Материалом для исследования послужили официальные данные делового портала Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области (ДИПиГПП ТО) [1] о 100 компаниях, представляющих легкую промышленность, лесопромышленный и машиностроительный комплексы, строительную отрасль, и имена, отчества, фамилии руководителей данных компаний. В качестве базы для осуществления

письменных переводов, а также редактирования готовых переводов выступили, в том числе, кафедра иностранных языков и бюро переводов Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права».

Согласно данным ДИПиГПП ТО за 2009 г., отечественные компании данных четырёх отраслей, участвующие в основных направлениях внешнеэкономической деятельности Правительства Тюменской области, представлены 100 руководителями, среди которых 91 представитель мужского пола и 9 — женского. В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных» имена, отчества и фамилии руководителей тюменских компаний мы предпочли рассмотреть изолированно в алфавитном порядке.

Среди имен встречаются следующие: Азад, Александр, Алексей, Альмира, Анатолий, Андрей, Антон, Бахтияр, Булат, Валентина, Василий, Виктор, Виталий, Владимир, Вячеслав, Геннадий, Генрих, Георгий, Денис, Дмитрий, Евгений, Елена, Елизавета, Иван, Игорь, Ким, Константин, Лариса, Марат, Михаил, Наталья, Николай, Олег, Павел, Рашит, Риволь, Сергей, Татьяна, Эдуард и Юрий.

Передаче на английском языке чаще всего подлежит имя Сергей, так как оно встречается 14 раз. Вторую позицию занимают имена Александр и Владимир, по 7 раз. На третьем месте — имена Андрей и Олег, по 6 раз. На четвертом — имя Геннадий, 5 раз. На пятом — имя Юрий, 4 раза. На шестом — имена Василий, Виктор, Михаил и Николай, которые встречаются по 3 раза. На седьмом — имена Алексей, Анатолий, Денис, Евгений, Елена, Лариса и Эдуард, по 2 раза. Кроме того, сюда же можно отнести и информацию о компаниях без указания имен руководителей, встречающуюся также 2 раза. Остальные имена встречаются по одному разу (восьмое место). Необходимо отметить, что в одном случае имя вместе с отчеством представлено в форме инициалов (В.А.). Женские имена, как было указано выше, встречаются 9 раз: Альмира, Валентина, Елена (2 раза), Елизавета, Лариса (2 раза), Татьяна и Наталья.

Среди отчеств руководителей встречаются следующие: Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Анатольевна, Анварович, Аркадьевич, Васильевич, Васильевна, Вафаевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Геннадьевна, Георгиевич, Григорьевич, Григорьевна, Дмитриевич, Евстафьевич, Ибрагимович, Иванович, Ивановна, Исламовна, Ка-малович, Кимович, Михайлович, Михайловна, Музагитович, Николаевич, Оскарович, Павлович, Петрович, Романовна, Саакович, Савватеевич, Семенович, Сергеевич, Степанович, Тихонович, Федорович, Фердаусович, Эдуардович, Юрьевич, Юсупович, Яковлевич и Ярославович.

Передаче на английском языке чаще всего подлежит отчество Владимирович, так как оно встречается 11 раз. Отчества Александрович и Николаевич — по 6 раз (вторая позиция). Отчество Петрович — 5 раз (тре-

тья позиция). Отчества Григорьевич и Иванович — по 4 раза (четвертая позиция). Отчества Алексеевич, Анатольевич, Аркадьевич, Васильевич, Павлович, Федорович и Юрьевич встречаются по 3 раза (пятая позиция). Отчества Васильевна, Викторович, Витальевич, Дмитриевич, Михайлович, Оскарович и Ярославович — по 2 раза (шестая позиция). Кроме того, 2 раза встречается информация о компаниях без указания отчеств руководителей (седьмая позиция). Остальные отчества встречаются по одному разу (восьмая позиция). В одном случае отчество вместе с именем представлено в форме инициалов (В .А.). Женские отчества, как и имена, встречаются 9 раз: Анатольевна, Васильевна (2 раза), Геннадьевна, Григорьевна, Ивановна, Исламовна, Михайловна и Романовна.

Среди фамилий руководителей встречаются следующие: Абрамов, Азаматов, Алямкин, Артановский, Бабаев, Батырбаев, Бертрам, Бондаренко, Братухин, Бузанкин, Бутко, Сидельников, Валигун, Волков, Галанов, Галиахметов, Гелюс, Горбунов, Гордеев, Горлатов, Губанов, Дуба-сов, Дудоев, Ерин, Ермощенко, Жежеленко, Заикин, Зеленцов, Зимнев, Злобин, Зорина, Ильяшова, Кайгородов, Калашников, Каримова, Кель, Киверин, Киреев, Коломейцева, Комаров, Кондратьева, Кореляков, Кува-ев, Кузнецов, Кузь, Кулешов, Кульчихин, Курышкин, Мамонтов, Марков, Медведев, Меньщиков, Миронов, Морев, Мухаметкулов, Недосеков, Немков, Нетт, Окунев, Остапчук, Парышев, Патраков, Перегонцев, Петровская, Петровский, Позднякова, Попруга, Рагозин, Размазин, Ревич, Рожков, Рябов, Сабиров, Савельев, Саммасов, Семенец, Смирнов, Соловьев, Супрун, Усольцев, Федин, Федоренко, Федоровских, Филиппов, Хайруллин, Хвесько, Черепанов, Чистяков и Шистеров.

Передаче на английском языке чаще всего подлежат фамилии Киве-рин, Кульчихин, Миронов, Нетт, Остапчук, Перегонцев и Размазин, так как они встречаются по 2 раза. Информация о компаниях без указания фамилий руководителей встречается также 2 раза. Остальные фамилии встречаются по одному разу. Фамилии, принадлежащие представительницам прекрасного пола, встречаются по-прежнему 9 раз: Бутко, Зорина, Ильяшова, Каримова, Коломейцева, Кондратьева, Петровская, Попруга и Позднякова.

Анализ текстов презентаций ряда тюменских компаний, представленных на сайте делового портала ДИПиГПП ТО, позволяет сделать вывод о том, что лица, осуществляющие письменные переводы, руководствуются в своей деятельности различными подходами при передаче антропонимов, что наглядно демонстрирует отсутствие единообразия в переводных текстах. Нам видится, что необходимо выделить основные моменты и рекомендации для переводчиков и специалистов в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации, не имеющих вузовского переводческого образования, касательно передачи имен, отчеств и фамилий персонала отечественных компаний с русского языка на английский язык в письменных переводах.

1. Первое, что нужно сделать, — это установить правильное написание личного имени, отчества и фамилии в именительном падеже на русском языке. Для этого необходимо ознакомиться с основными документами физического лица — свидетельством о рождении или паспортом гражданина Российской Федерации.

2. Имена, отчества и фамилии на английском языке должны писаться с прописной буквы (например, Иван — Ivan, а не ivan; Владимирович -Vladimirovich, а не vladimirovich; Патраков — Patrakov, а не patrakov).

3. Имя и отчество, указанные полностью (или только имя, если отчество опускается), на английском языке следует указывать перед фамилией (например, Oleg Ivanovich Smirnov или Oleg Smirnov, а не Smirnov Oleg Ivanovich и не Smirnov Oleg) в соответствии с традицией, принятой в письменности англоговорящих стран мира.

4. Сокращенные имя и отчество (или только сокращенное имя, если отчество опускается) следует указывать перед фамилией (например,

O.I. Smirnov или O. Smirnov, а не Smirnov O.I. и не Smirnov O.). Однако данное правило (как и предыдущее) не распространяется на случаи передачи имен, отчеств и фамилий в библиографических ссылках, где закреплен иной порядок слов.

5. Сокращенные имя и отчество (или только сокращенное имя, если отчество опускается) следует писать отдельно от фамилии (например,

O.I. Smirnov или O. Smirnov, а не O.I.Smirnov и не O.Smirnov).

6. Нам представляется, что в периодических изданиях в переводах с русского языка на английский имена предпочтительнее писать полностью. Однако это не распространяется на случаи передачи имен в библиографических ссылках и в деловой корреспонденции, где они, как правило, сокращаются до начальной буквы.

7. В том случае, когда возникает необходимость в международной письменной унификации собственных имён представителей отечественных компаний, их следует транслитерировать, а не передавать методом практической транскрипции.

8. Транслитерация должна происходить по правилам транслитерации письма. Необходимо учитывать, что ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита» был отменен 7 января 2002 г. и заменен тем же числом на ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» [2]. Настоящий стандарт представляет собой аутентичный текст ИСО 9-95 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки» и распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кирилловском алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное

представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям. Настоящий стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей [Там же].

9. Весьма удобным, на наш взгляд, является использование так называемых конвертеров (например, UTF-S и Windows-1251), находящихся в ресурсах глобальной сети Интернет [3, 4]. В форму встроенного конвертера необходимо скопировать (или напечатать) имя собственное (или группу имен), выбрать направление перевода и нажать кнопку «Convert» (или «Конвертировать»). Каждый конвертер может справиться с текстом почти любого размера. Например, имя Александр в английском тексте будет выглядеть как Aleksandr, а не Alexandr; отчество Михайловна — Mikhajjlovna, а не Mihailovna; фамилия Волков — Volkov, а не Wolkow и т.п.

10. Согласные латинского алфавита q, w, x при транслитерации не используются, так как они дублируются другими символами (q дублируется k, w — v, x — ks) [5. C. 24].

11. Необходимо помнить и об отличиях транслитерации от практической транскрипции (таблица).

12. Правила регулярной передачи имен, отчеств и фамилий закреплены в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский [6. С. 305-306].

13. В случае с практической транскрипцией для имен и фамилий не следует подыскивать английский аналог, например имя Андрей в английском тексте должно выглядеть как Andrei, а не Andrew, Кузнецов -Kuznetsov, а не Smith и т.п.

14. При передаче на английский язык имен, отчеств и фамилий персонала отечественных компаний практическая транскрипция уместна только в том случае, если иной вариант не зафиксирован в качестве официального на английском языке в документах физического лица (заграничном паспорте, водительском удостоверении и т.п.) даже тогда, когда этот вариант содержит явные грамматические, пунктуационные, орфографические, переводческие ошибки [7. С. 514-536], недочеты, неясности, погрешности [S. С. 164-1S6].

15. На английском языке следует передавать удвоенные согласные, содержащиеся в именах, отчествах и фамилиях представителей отечественных компаний, например Геннадий — Gennady, а не Genady; Савватеевич -Savvateyevich, а не Savateyevich; Саммасов — Sammasov, а не Samasov.

16. Следует иметь в виду, что твердый знак (ъ) и мягкий знак (ь) в случае с практической транскрипцией (в отличие от транслитерации) на английском языке не передаются, например: имя Альмира — Almira, а не Aljmira, отчество Анатольевна — Anatolyevna, а не Anatoljevna, фамилия Кель — Kel, а не Kelj.

Отличия транслитерации от практической транскрипции

Буква Тр анслитер ация Практическая транскрипция

е е уе — в начале слова; после другой гласной, кроме и, ы; после ъ, ь

е — после согласной

ё уо — основной вариант

е — после шипящих ж, ч, ш, щ

и і і — основной вариант

Ї — допустимый вариант после гласной (для отграничения от сочетания с й)

уі — после ь

й її у — перед гласной

і — после гласной (кроме и, ы)

о О о — основной вариант

уо — после ь

ц с Ъ

щ зИсИ

ъ « не передается

ь і не передается

э еИ е

ю уи

я > уа — основной вариант а — в конце слова после и (без ударения)

Особые сочетания

ие іе

ий у — в конце слова іу — в середине слова

ые Уе

ый у

Количество отечественных компаний Тюменской области достаточно велико. С целью изучения особенностей передачи их наименований на английском языке встает вопрос об определении места, занимаемого конкретной компанией в классификации принятых организационно-правовых форм деятельности. Согласно данным ДИПиГПП ТО за 2009 г., отечественные компании указанных выше четырёх отраслей, участвующие в основных направлениях внешнеэкономической деятельности Правительства Тюменской области, представлены следующими наименованиями:

А. Предприятия лёгкой промышленности:

1. Общества с ограниченной ответственностью: ООО «Тюменский завод обуви», ООО «Профиль», ООО «Сибирская ковровая фабрика», ООО «Ситцевый край», ООО «Тюменская овчинно-меховая фабрика», ООО «Плюшевый рай», ООО «Силуэт», ООО «Тобольская швейная фабрика», ООО «Ишимская кожевенно-меховая фабрика», ООО «ВТО».

2. Открытые акционерные общества: ОАО Тюменская текстильная корпорация «Кросно».

3. Закрытые акционерные общества: ЗАО ОПО «Восход».

Б. Предприятия лесопромышленного комплекса:

1. Общества с ограниченной ответственностью: ООО «КАРСИККО Тюмень», ООО «Тюменская лесопромышленная компания», ООО ПКФ «Сиблеспром», ООО «Инфлекс», ООО «Мебельная компания «Тура», ООО «КАРСИККО ДОМ».

2. Открытые акционерные общества: ОАО «Тюменский фанерный комбинат», ОАО ДОК «Красный Октябрь», ОАО «Сибжилстрой», ОАО «Сибурлеспром», ОАО «Заречье», ОАО МПК «Атлант», ОАО «Упоров-ская мебельная фабрика».

3. Закрытые акционерные общества: ЗАО «Загрос», ЗАО «Тюменский пироллизный завод», ЗАО РСУ «Сибстройкомп», ЗАО СП «Кедр», ЗАО «Мебельная фабрика «Интеди».

4. Некоммерческие организации: некоммерческое партнерство «Ассоциация мебельщиков Тюменской области», некоммерческое партнерство «Ассоциация лесозаготовителей и деревообработчиков Тюменской области».

В. Предприятия машиностроительного комплекса:

1. Общества с ограниченной ответственностью: ООО НПП «Сиб-БурМаш», ООО «Сибирь Трейлер», ООО ПО «Тюменский станкостроительный завод», ООО «Тюменское УПП “Сибирь” Всероссийского общества слепых», ООО «Югсон-Сервис», ООО «МашТрейд», ООО «Тюмен-НИИгипрогаз».

2. Открытые акционерные общества: ОАО «Тюменский аккумуляторный завод», ОАО «Тюменские моторостроители», ОАО «Нефтемаш», ОАО «Завод Сибнефтегазмаш», ОАО «Сибнефтемаш», ОАО «Завод геологоразведочного оборудования и машин», ОАО «Тюменский судостроительносудоремонтный завод», ОАО «Завод блочно-комплектных устройств», ОАО «Завод Нефтепроммаш», ОАО «Заводоуковский машиностроительный завод», ОАО «Опытный завод Электрон», ОАО ИПФ «Сибнефтеавтоматика», ОАО «Тюменский опытно-экспериментальный завод геофизического приборостроения», ОАО «Геотрон», ОАО «ЮТэйр-Инжиниринг», ОАО «Ишим-ский машиностроительный завод», ОАО «Тюмень-Дизель», ОАО «Тисма», ОАО «Тюменгазстроймаш», ОАО «Ялуторовский автомобильный завод», ОАО «Тюменремдормаш», «Ишимский механический завод» — филиал ОАО РЖД, ОАО «Ишимсельмаш», ОАО «Голышмановоремтехпред», ОАО «Тюменский завод медицинского оборудования и инструментов», ОАО «Тюменский химико-фармацевтический завод», ОАО «ЮграФарм».

3. Предприятия с иностранными инвестициями открытых акционерных обществ: ПИИ ОАО «Газтурбосервис».

4. Закрытые акционерные общества: ЗАО «Сибшванк», ЗАО «СИ-БЭС» завод сварочных электродов, ЗАО «Сибгазаппарат», ЗАО «Сиб-промкомплект», ЗАО «Алькор», ЗАО «Тюменский приборостроительный завод», ЗАО «Уралмаш буровое оборудование», ЗАО «Тюменьторгтехни-ка», ЗАО «Водолей», ЗАО «Кедр-Маркетинг», ЗАО «Тюменьсудоком-плект», ЗАО «Лидер».

5. Некоммерческие организации: некоммерческое партнерство «Ассоциация машиностроителей Тюменской области».

6. Федеральные государственные унитарные предприятия: ФГУП «Протезно -ортопедическое предприятие».

Г. Предприятия строительной отрасли:

1. Общества с ограниченной ответственностью: ООО «Тюмень-стальмост», ООО «Эверест-М», ООО «БетонСпецТранс», ООО «Инвест-силикат-стройсервис», ООО «Винзилинский завод керамических стеновых материалов», ООО «Винзилинский завод керамзитового гравия», ООО «Пластконструкция», ООО «Сибирь стирол».

2. Открытые акционерные общества: ОАО «Сибкомплектмонтаж», ОАО «Тисма».

3. Закрытые акционерные общества: ЗАО «Комбинат строительных материалов», ЗАО «Завод железобетонных изделий-3», ЗАО «Сибшванк», ЗАО «Завод железобетонных изделий-5», ЗАО «Сибгазаппарат», ЗАО «СИБЭС» завод сварочных электродов, ЗАО «Сибпромкомплект», ЗАО «Веалпроф».

Следует заметить, что компании каждой из перечисленных отраслей имеют определенную организационно-правовую форму деятельности: общества с ограниченной ответственностью (ООО), открытые акционерные общества (ОАО), закрытые акционерные общества (ЗАО), некоммерческие организации, предприятия с иностранными инвестициями открытых акционерных обществ (ПИИ ОАО), федеральные государственные унитарные предприятия (ФГУП), которые, как правило, предстают в соответствующих аббревиатурах.

К основным моментам и рекомендациям при передаче организационно-правовых форм деятельности и наименований отечественных компаний с русского языка на английский язык можно отнести следующие.

1. При регистрации компаний в Российской Федерации законом запрещается использование в их названиях иностранных аббревиатур и сокращений организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД», «Инк» и т.п. Это подразумевает, что, встретив условное название «Фирма ГМБХ», знающий читатель может однозначно его идентифицировать как перевод оригинального зарубежного названия. Аналогичным образом аббревиатуры организационно-правовых форм деятельности отечественных компаний следует не переводить, а транслитерировать (например, OOO, OAO, ZAO и т.д.). Передача в письменном переводе «ООО», как LLC, «ЗАО», как CJSC, «ОАО», как JSC и т.д., может привести к путанице и исказить смысл для носителей английского языка (использование аббревиатуры LLC, к примеру, будет означать, что речь идёт об американской компании, а не о российской).

2. Аббревиатуры организационно-правовых форм деятельности следует писать с прописной буквы (например, OOO, OAO, ZAO, а не ooo, oao, zao).

3. Аббревиатуры организационно-правовых форм деятельности не следует расшифровывать на английском языке, так как это может привести к появлению лексических повторов.

4. Транслитерация должна происходить по правилам ГОСТ 7.792000 [2]. Например, ООО «Инфлекс» в английском тексте должно выглядеть как OOO Infleks (а не OOO Inflex).

5. При передаче на английском языке названий отечественных компаний транслитерация уместна только в том случае, если иной вариант не зарегистрирован в качестве официального юридического наименования на английском языке в уставных документах компании (даже тогда, когда этот вариант содержит явные грамматические, пунктуационные, орфографические, переводческие и другие ошибки и недочеты).

6. Все значимые слова в названиях компаний на английском языке должны писаться с прописной буквы (например, ООО «Сибирь стирол» -OOO Sibir Stirol, а не OOO Sibir stirol).

7. В названиях отечественных компаний, стоящих после аббревиатуры организационно-правовой формы деятельности, прослеживается употребление как внешних (ЗАО «Сибгазаппарат»), так и внутренних (ОАО “Тюменский фанерный комбинат”) кавычек, так называемых «елочек» («») и «лапок» (“”) [9. С. І 78]. Переводчикам с русского языка на английский язык следует помнить, что употребление кавычек в орфографиях русского и английского языков далеко не всегда совпадает. Так, в русском языке кавычки, помимо всего прочего, обозначают границы эргонима. В английском языке они служат в основном для передачи цитаты, прямой речи либо отрывка текста. Следовательно, в названиях компаний, стоящих после аббревиатуры организационно-правовой формы деятельности, кавычки по причине избыточности должны опускаться (например, ЗАО «Загрос» в английском тексте должно выглядеть как ZAO Zagros, а не как ZAO «Zagros» или ZAO “Zagros”), так как первое, второе и последующие английские слова в названии компании всегда пишутся с прописных букв, что, собственно говоря, и является маркировкой имени собственного, выделяя его из контекста и обеспечивая единство всех его компонентов [5. С. 245].

8. Названия компаний на английском языке должны употребляться без артикля, например ЗАО «Сибшванк» — ZAO Sibshvank, а не the ZAO Sibshvank) [І].

9. В наименования некоторых тюменских компаний включается прилагательное, образованное от названия населенного пункта, например ООО «Винзилинский завод керамзитового гравия». Переводя подобные названия, следует приводить топоним по-английски в исходной форме: OOO Vinzili Claydite Gravel Factory, а не OOO Vinzilinsky Claydite Gravel Factory [б. С. 289-290].

Основные причины, по которым в переводах с русского языка на английский при передаче имен, отчеств, фамилий и наименований компаний возникают ошибки, искажения, неточности, неясности, погрешно-

сти и т.п., связаны с языковыми посредниками, роль которых в подавляющем большинстве случаев выполняют специалисты, прошедшие вузовскую языковую подготовку, но не имеющие профессионального переводческого образования, в силу чего они далеко не всегда видят глубину ономастических проблем и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач коммуникации [10, 11].

Кроме того, как упоминалось выше, негативным образом сказывается отсутствие пополняемого русско-английского справочника, в котором содержались бы однозначные эквиваленты переводных имен, отчеств, фамилий и названий отечественных компаний. Наконец, невозможно на перманентной основе зафиксировать всё имеющееся ономастическое разнообразие имен, отчеств, фамилий и названий отечественных компаний, так как последние постоянно изменяют свои формы в результате воздействия на них современных производственных, экономических, политических и тому подобных причин.

Литература

1. Деловой портал Департамента инвестиционной политики и государственной поддержки предпринимательства Тюменской области. URL: http://www.tyumen-region.ru/fo-reign-economic/goods-services

2. ГОСТ 7.79-2000. Система стандартов по информатизации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.

3. Конвертер UTF-8. UrL: http://orwell.rU/info/tools/scon_02

4. Конвертер Windows-1251. URL: http://orwell.ru/info/tools/scon_02w

5. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. 284 с.

6. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с. (Библиотека лингвиста).

7. Гарбовский Н.К Теория перевода: Учеб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учеб. для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. 2-е изд. М.: Академия, 2005. 192 с.

9. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 9-е изд. М.: Айрис-пресс, 2004. 368 с.

10. Бармина Л.А., Верховская И.П. Учимся употреблять артикли. М.: Высш. шк., 1989. 191 с.

11. Русско-китайско-английский словарь русских личных имён. URL: http://asiada-ta.ru/dictionary.php?lang=ru&kind=runame

12. Союз переводчиков России. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. URL: http://www.translators-union.ru/community/recommendation

WAYS OF TRANSLATING NAMES, PATRONYMICS, SURNAMES AND COMPANY NAMES INTO ENGLISH (ON THE MATERIAL OF DOMESTIC COMPANIES OF TYUMEN REGION)

Shilikov S.I.

Summary. Ways of translating names, patronymics, surnames and company names into English are considered on the material of domestic companies of Tyumen region.

Key words: names; patronymics; surnames; company names; translation; hints for translators.

Отчества и матчества — Клейкие листочки — LiveJournal

Интересно, почему отчества так долго сохранились в России? (Больше их нигде нет, только в Исландии, но там они вместо фамилий). Может быть, отчество — это как бы символическая охрана имени, его тыловое прикрытие? Отчество – в защиту от отечества, которое не слишком ласково обходится со своими сыновьями. Вот и вспоминаешь родного батюшку, отчеством взываешь к нему: обереги и сохрани.

Но отчего бы не взывать и к матушке, разве она менее ласкова? Разве мы только папенькины сыночки, а не маменькины? Сколь чаще бывает наоборот! И мне представляется, что традиция отчеств в российском величании может быть не ослаблена, а усилена, если мы в дополнение к ней введем свободный выбор матчеств, т.е. позволим величать себя и по имени матери.

Мне, например, мое имя-отчество Михаил Наумович кажется суховатым, односторонне мужественным, лишенным тайны, мерцания, которые вносятся и в жизнь, и в язык отношением мужского и женского. Если учесть, что и фамилия Эпштейн у меня от отца, получается, что в моем имени он запечатлен дважды, а мать совсем отсутствует. А ведь я ее любил по крайней мере не меньше отца. И мне было бы дорого ее символическое присутствие в моем имени. «Михаил Мариевич» (или более разговорно – «Марьевич»). Такое имя мне кажется наощупь более влажным, на вкус – более пряным, на взгляд – более мерцательным. В нем соотносятся мужское и женское, как и в женских именах, где традиционно присутствует отчество: Наталья Дмитриевна, Екатерина Анатольевна, Ирина Михайловна…

Вот почему женские имена, при нынешнем диктате отчеств, мне представляются более интересными, волнующими, «двуполыми». А от «Иванов Петровичей» и «Владимиров Владимировичей» на меня веет унылым духом армейского быта, казармы, мужской бани, пивной очереди. Сколь очаровательнее звучало бы: Владимир Ольгович, Иван Антонинович, Игорь Светланович, Петр Нинович, Андрей Любович! Сразу бы повеяло женским присутствием, возникла бы игра близких и далеких корневых смыслов, ощутилась бы тайна зачатия каждой личности из мужского и женского. И если прав Даниил Андреев, что не только женщина должна быть мужественной, но и мужчина женственным, то вот она — эта символическая явленность женственного в мужчине: имя матери, матроним! Мне кажется, человек по имени Владимир Марьевич или Андрей Любович, выросший с материнским именем в составе своего, обладал бы некоей творчески-женственной компонентой в характере, которая сделала бы его менее агрессивным, более восприимчивым, чутким, мягким, т.е. укрепила бы в нем символически те свойства, которые чаще (хотя и не всегда) наследуются от матери. Честно говоря, мне труднее представить деспотом или убийцей Андрея Любовича или Владимира Марьевича, чем их тезок с отчествами. И не только потому, что материнское вносит начало женственности, но и потому, что мужское имя в соединении с женским образует некую символическую полноту, слияние, самодостаточность, укорененность, тогда как вдвойне мужское имя отмечено бытийной неполноценностью и может подталкивать к насилию над бытием.

Это кажется в первый момент странным – но не удивляемся же фамилиям, образованным от женских имен: Елизаветин, Лидин, Ольгин, Дашин, Светланов, Маринин, Мариничев, Татьяничев, Анненков, Анненский, Ленский и даже Ленин… Уж на что была громкая, призывная, политически мобилизующая фамилия — а ведь символическое воздействие ее не уменьшалось от того, что оно образовано от женского имени, да еще в фамильярной форме – «Лена». Вот и имя Владимир Мариевич, на мой слух, ничуть не страннее, а даже и гармоничнее, благозвучнее, чем Владимир Владимирович. Видя последствия патриархата в его худших проявлениях, можно иногда помечтать о том, чтобы президентом когда-нибудь стала женщина, например, Ольга Петровна. Но не менее значимым фактом нового, гендерно уравновешенного общества стал бы президент-мужчина по имени Петр Ольгович.

«Имя — тончайшая плоть, посредством которой объявляется духовная сущность… По имени — житие, а не имя по житию. …Имя предопределяет личность и намечает идеальные границы ее жизни». (П. Флоренский, «Имена»).

В этой же книге Флоренский делает тонкое замечание о том, что некоторые личные имена как будто сами влекут за собой отчества, а некоторые обходятся без них, потому что в личности человека сильнее ощутимо материнское, а не отцовское начало.

«…Есть люди какие-то безотцовские, и во всем складе их чувствуется, что они рождены собственно только матерью, а отец участвовал тут как-то между прочим, не онтологически. В отношении таких людей, хотя бы и взрослых, даже известных, отчество если и прибавляется, то лишь внешне, из корректности, естественное же движение, даже у мало знакомых, называть их только по имени или по имени и фамилии… Пушкин для всех Александр Сергеевич и Толстой — Лев Николаевич, Розанов — Василий Васильевич, но — Вячеслав Иванов и Максимилиан Волошин, просто по именам, и на язык не идет отчество, как на мысль — представление, что у них были отцы, хотя матери, материнский момент в них чувствуется весьма живо».

К этим личностям, имена которых легко обходятся без отчеств, можно добавить Владимира Соловьева, Александра Блока, Андрея Белого, Велимира Хлебникова, Сергея Есенина… Если вдуматься в строение этих личностей и в их творчество, то мысль о глубоком присутствии в них, как и в Вячеславе Иванове и Максимилиане Волошине, женственного начала не покажется слишком натянутой. Самоотдача стихиям; обожествление Вечной Женственности; близость к земле и растворение в жизни природы; особая чуткость к корням, растениям, цветам, розам, к воде и воздуху; синестезия, слитное восприятие звуков, цветов, запахов; личная мягкость, способность и желание ворожить, зачаровывать собою людей, – таковы некоторые черты этих творческих личностей, ясно тяготеющих к полюсу женственности. Вполне возможно, что культура будущего обеспечит свободу выбора матронимов для людей такого типа, «рожденных собственно только матерью» — или преимущественно матерью.

Здесь не может быть какого-то общего правила. Я, например, вряд ли захотел бы вовсе лишиться отчества, но был бы рад, если бы возникла легальная возможность прибавить к нему матчество: «Михаил Наумович-Мариевич Эпштейн». С таким именем я чувствовал бы себя более полно причастным тому бытию, которое было даровано мне моими родителями и судьбой, их соединившей. Я полагаю, что было бы справедливым предоставить решение этих вопросов самим детям к тому возрасту, когда они достигают совершеннолетия и получают паспорт, в который могли бы вписать свое отчество, или матчество, или, через черточку, сочетание обоих. До 16 лет отчества практически не используются, и поэтому настоящий выбор могли бы совершать сами дети.

Матронимы играют немалую роль в именных системах разных народов. Еще в средневековой Англии младенцам нередко давались матронимы вместо патронимов: не только у незамужних матерей, но и если дети рождались после смерти или исчезновения отца или если имя отца было неблагозвучным, труднопроизносимым, иностранным; а также если мать была известной, влиятельной, властной женщиной, принадлежала к более благородному семейству. В 19 в. в США возник обычай давать младенцу в качестве среднего имени девичью фамилию его матери, чтобы ее род тоже сохранялся в памяти потомков. Даже мужья при заключении брака, давая свою фамилию жене, вместе с тем нередко берут ее фамилию в качестве своего среднего имени, т.е. происходит символический обмен именами. Например, Джейн Рид выходит замуж за Джона Смита и получает его фамилию Джейн Смит, а он берет ее фамилию в качестве среднего имени, и теперь его зовут Джон Рид Смит. У четы рождается сын и получает имя Уолтер Рид Смит, т.е. девичья фамилия матери опять-таки включается в его полное имя.

Матронимы имели место у древних, да и современных евреев, например, «Михаль бат-Лея» или «Ривка бат-Мариам» (Михаль, дочь Леи; Ривка, дочь Мариам; имя известной израильской поэтессы 20 в. — Иохевед Бат-Мирьам). В Финляндии до 19 в. отчества были только у мужчин, а у женщин — матчества. Традиции матронимии в той или иной степени существовали или существуют в Ирландии, Исландии, Уэльсе, в Индонезии, на Филиппинах и т.д. Такими образом, нет ничего необычного в том, чтобы включать имя или фамилию матери в полное имя ребенка. Нет никакого религиозного, нравственного, конституционного, лингвистического или другого закона, по которому дети должны наследовать имена только по мужской, а не по женской линии. И общество, уже установившее «материнский капитал» в виде материальных пособий, может узаконить его и в виде символического капитала – матронимии.

Я надеюсь, что прежде чем в стране окончательно отомрут отчества, в дополнение к ним будут введены матчества. И тогда сохранение имени одного или обоих родителей превратится из чисто формального обычая в глубоко содержательный выбор. А это, в свою очередь, поможет сберечь хорошую, но уже слабеющую традицию двойного величания. Введение матчеств поможет сохранить отчества.

В заключение повторю: имя моей матери мне так же дорого, как и имя отца. Поэтому охотно буду откликаться на обращение не только по отчеству, но и по матчеству: Михаил Наумович или Михаил Мариевич.

Значение имени Инесса

Вы смотрите

Инесса

Спокойное, безмятежное, улыбчивое существо. Позже у этих прелестных крошек характер меняется в худшую сторону становится упрямым и трудноватым.

В школе Инесса занимается хорошо, проблем с учебой у нее вообще нет, много читает, увлекается спортом, некоторые «зимние» Инессы делают успехи в плавании. Они общительны, но предпочитают дружить с мальчиками.

Внешне Инесса похожа на мать, но наследует характер отца, и с возрастом это становится особенно заметно. «Зимние» Инессы уверенные в себе женщины и, как правило, преуспевают в жизни, «летние», напротив, нерешительны и несколько неуверенны; и те, и другие одинаково ранимы. Особенно чувствительна, ранима и погружена в себя Инесса с отчеством Михайловна, она к тому же слишком добра и доверчива, и это не делает ее жизнь легкой.

Инесса независимый человек, она не любит жить ни со своими родителями, ни с родителями мужа. Ее дом всегда открыт для гостей, хотя образцовой хозяйкой Инессу не назовешь. Семейная жизнь у нее, однако, складывается удачно; в семье она лидер.

По профессии Инессы педагоги, журналисты, парикмахеры, кулинары, продавцы, инженеры, звукорежиссеры, гримеры, чертежники, музыканты.

Счастливо и в согласии Инесса проживет жизнь с одним из тех, кто носит имя Александр, Михаил, Алексей, Виктор, Борис, Георгий, Владимир, Эдуард, Анатолий или Семен. С мужем по имени Николай, Станислав, Владлен, Виден, Степан, Иннокентий жизнь скорее всего не заладится.

ПравильноНе правильно

Женские имена

Аврора Агнесса Ада Аза Алевтина Александра Алина Алиса Алла Альбина Анастасия Ангелина Анжела Анита Анна Антонина Анфиса Астра Беата Белла Берта Богдана Борислава Бронислава Валентина Валерия Ванда Варвара Венера Вера Вероника Веста Бета Иветта Виктория Виолетта Виталина Виталия Галина Гаянэ Гелена Гелла Генриетта Гертруда Глафира Глория Дайна Данута Дарья Диана Дина Джульетта Доля Доминика Ева Евгения Екатерина Елена Елизавета Жанна Зинаида Зоя Инара Инга Инесса Инна Ирина Карина Кира Клавдия Клара Лада Лайма Лариса Леся Лиана Лидия Лилия Любовь Людмила Майя Маргарита Марина Мария Марта Милена Мирдза Мирра Муза Надежда Наталья Нелли Неонила Нила Нина Нора Оксана Олеся Ольга Полина Раиса Регина Римма Розалия Роза Роксана Руслана Светлана Серафима Софья Стелла Сусанна Таира Тамара Татьяна Фаина Флора Франсуаза Элеонора Эльвира Эльза Эмма Эрика Юнона Юлия Ядвига Яна

Мужские имена

Адам Адольф Адриан Александр Алексей Альфред Анатолий Андрей Антон Аристарх Аркадий Арнольд Арсен Арсений Артем Артемий Артур Афанасий Бенедикт Богдан Болеслав Борис Бронислав Вадим Валентин Валерий Вальтер Василий Велор Велорий Вениамин Виктор Вилли Виссарион Виталий Витольд Владимир Владислав Вольдемар Всеволод Вячеслав Гавриил Гарри Геннадий Георгий Герман Глеб Гордей Григорий Гурий Давид Даниил Денис Дмитрий Дональд Донат Евгений Евдоким Егор Ефим Захар Зиновий Иван Игнат Игнатий Игорь Илларион Илья Иннокентий Иосиф Казимир Карл Кирилл Клемент Клим Константин Лазарь Лев Леонард Леонид Леонтий Любомир Людвиг Май Макар Максим Максимилиан Марк Мартин Мирон Мирослав Михаил Модест Моисей Мечеслав Назарий Натан Наум Никита Николай Нисон Овидий Олег Олесь Орест Осип Оскар Павел Парамон Петр Прохор Роман Рубен Рудольф Руслан Семен Сергей Станислав Степан Тарас Тимур Феликс Федор Филипп Эдуард Юрий Яков Ян Юлиан

Борис Хигир ★ Тайна женского отчества читать книгу онлайн бесплатно

Борис Хигир

Тайна женского отчества

Между живущих людей безымянным никто не бывает

Вовсе; в минуту рождения каждый, и низкий, и знатный,

Имя свое от родителей в сладостный дар получает.

Гомер. Одиссея

Еще в юношеские годы я заметил, что люди с одинаковыми именами имеют во многом схожие характеры. Лет пятнадцать назад, оставив основную профессию, я полностью ушел в изучение занявшего меня вопроса. Прочел много литературы, исследовал тысячи людей с разными именами, пока не убедился: характер человека действительно зависит от имени. Мои дальнейшие наблюдения показали, что не только имя влияет на характер. Важно и то, с каким отчеством оно сочетается, а кроме того, на какое время года приходится дата рождения. Оптимальное, гармоничное сочетание этих трех компонентов положительно влияет и на формирование характера, и на карьеру человека, сказывается во взаимоотношениях его с близкими и друзьями, в какой-то мере даже корректирует его врожденные качества.

Возможно, кто-то из читателей огорчится, не найдя себя в числе «действующих лиц». Но, во-первых, охватить все имена и отчества в их бесконечных сочетаниях в одной книге невозможно. А во-вторых, в основе каждой характеристики лежит не просто описание изучаемого мною конкретного человека, а результаты целенаправленно проведенных наблюдений над его тезками различного возраста, общественного положения, рожденных в другие времена года.

Отчество не выбирают

Когда ребенок появляется на свет, у него еще нет имени, но уже есть отчество. Отчество несет в себе генную информацию, то, что заложено самой природой, это некий генетический код, передаваемый из поколения в поколение. Оно символизирует принадлежность человека к определенному роду и дает ему дополнительное имя — по отцу. Через отчество передается характер отца, наследственные болезни и другая информация.

Ответ на вопрос: «Как зовут вашего отца?» — дополнит психологическую характеристику имени человека, добавит новых красок. Отчество как бы корректирует сложившийся образ. Не изменяет его коренным образом, а уточняет, смягчает или, напротив, обостряет некоторые черты, делает их более выпуклыми, придает им резкость.

Обладателям «жестких» имен и отчеств твердой артикуляции приходится в жизни труднее, чем их тезкам с отчествами более мягкими, спокойными. Характер первых гораздо сложнее, импульсивнее.

К «жестким» отчествам относятся: Николаевна, Игоревна, Станиславовна, Адольфовна, Виссарионовна, Витольдовна, Анатольевна, Вольдемаровна, Ростиславовна, Эммануиловна, Самуиловна, Юлиановна.

К «мягким»: Михайловна, Сергеевна, Ефимовна, Ильинична, Игнатьевна, Владимировна, Петровна, Павловна, Макаровна, Мироновна, Яковлевна, Леонтьевна, Викторовна, Назаровна.

Более мягко произносимые имена и отчества принадлежат людям добрым, покладистым, умеющим легко общаться с окружающими.

Женщина с отчеством «Александровна» обычно импульсивна, сначала совершает поступок и лишь потом обдумывает его. Все «Игоревны» упрямы, жестки. А «Николаевны» хотя по натуре и добрые люди, могут иногда повести себя грубо. С ними трудно найти общий язык. Это отчество придает повышенную эмоциональность, в какой-то мере противоречивость.

Не следует забывать также, что многое зависит и от времени рождения, поэтому разные черты у людей с одинаковым отчеством будут проявляться по-разному. Рожденные зимой всегда более сложны, резки и упрямы. В их жизни чаще возникают конфликтные ситуации. В то же время рожденные летом более нежны, добры и уживчивы. Читая характеристики отчеств, не забывайте об этом, ибо если имя человека несет в себе мягкость, доброту, уступчивость, то противоположные качества, привносимые отчеством, будут нейтрализованы. Но если характерные черты имени и отчества совпадают, то тут уже ничего не поделаешь. Не расстраивайтесь, если на получившемся портрете вы выглядите не совсем так, как представлялись себе. Ведь приведенные характеристики не индивидуальны, и если не самые привлекательные черты все-таки есть в вашем характере, попытайтесь сделать для себя вывод — для того мы и смотрим в зеркало, чтобы выглядеть лучше.

Отчество — второй код судьбы

Александровны

Читать дальше

Выбор женского имени по отчеству

Александровны – добры, нежны, полны энергии, трудолюбивы, любая работа спорится, когда они берутся за дело. Порывисты и импульсивны, даже строптивы, ужасные гордячки и спорщицы. Для них не существует чужого мнения, они сами знают, как надо поступить в той или иной ситуации. Отличаются упрямством и свободолюбием, имеют много друзей. Женские имена к отчеству Александровна: Валерия, Дарья, Екатерина, Марина.

Алексеевны – спокойные, тихие, мягкие, общительные люди. Имеют много друзей, к которым всегда приходят на помощь. Рассудительны и расчетливы, прежде чем что-то сделать, сто раз подумают. Обладают уравновешенным и покладистым характером, бескорыстны и умны. В коллективе их все любят, дома они отличные хозяйки, там всегда царит уютная атмосфера и идеальный порядок. Некоторые Алексеевны серьезно относятся к метафизике. Женские имена к отчеству Алексеевна: Анастасия, Анжела, Анна, Варвара, Галина, Клавдия, Лариса, Любовь, Надежда, Светлана. Ведь каждое имя имеет свое толкование, и также, как и отчество, наделяет свою хозяйку определенными чертами характера…

Анатольевны – наиболее значимая черты этих женщин – исключительная прямота и открытость характера. Они упорно двигаются к поставленной задаче, не останавливаются на достигнутом, решительно преодолевают трудности. Отличаются строгостью и нетерпимостью к недостаткам других, упрямством в выполнении какого-то дела. Очень аккуратны, принципиальны. Эти женщины любят брать, но не отдавать, они выслушают, посочувствуют, но не помогут. Женские имена к отчеству Анатольевна: Мария, Валерия, Галина, Ирина, Роза, Светлана, Ольга, Татьяна.

Андреевны – очень общительные, приветливые люди, имеют много друзей, к которым сильно привязаны. Любят чистоту и порядок, дома у них комфортно и уютно. Единственным недостатком этих женщин является ворчливость и некоторое занудство. Любят ходить в гости и звать к себе, жизнерадостны и веселы. Женские имена к отчеству Андреевна: Данута, Диана, Елизавета, Ирина, Клавдия, Лариса, Лия, Людмила, Мария, Наталья, Таисия.

Антоновны – добрые, отзывчивые люди, умеют искренне сочувствовать, всегда придут на помощь страждущему. Не способны обидеть, нагрубить, застенчивы и скромны, терпеливы. Несмотря на то, что Антоновны трудолюбивы и настойчивы в достижении цели, удача нередко отворачивается от них. Девочкам, чьих отцов зовут Антонами, надо выбирать «жесткие» имена, чтобы компенсировать мягкость характера более твердыми чертами. Женские имена к отчеству Антоновна: Валерия, Дарья, Екатерина, Марина.

Аркадьевны – с таким человеком тяжело ужиться. Они всегда правы во всем, свое мнение считают единственно верным правильным. К поставленной цели идут напролом – даже если придется лгать и изворачиваться. Им тяжело наладить отношения с кем-либо, еще сложнее разорвать их. В целом Аркадьевны не лишены обаятельности, однако девочку с таким отчеством рекомендуется назвать мягким и спокойным именем. Женские имена к отчеству Аркадьевна: Анна, Валентина, Евгения, Людмила, Наталья, Оксана, Олеся, Софья.

Борисовны – женщины с таким отчеством далеко не так просты, как это может показаться на первый взгляд. Поступки их непредсказуемы, настроения противоречивы. И все же, несмотря на импульсивность характера, Борисовны легко уживаются в коллективе, всегда стремятся быть на первых позициях, непринужденно завораживают всех, однако фурия ничто рядом с ними, если что-то идет вразрез с их планами. Они не забудут обид, нанесенных им, месть свершится, сколь долго ждать не пришлось бы. Борисовна ставит на кон все, только бы быть в центре внимания, дружественна, однако дружбу на редкость постоянной не назовешь. Прекрасная хозяйка – любит готовить, заботлива, но не домоседка. Женские имена к отчеству Борисовна: Анжела, Алина, Ангелина, Анна, Валентина, Елена, Диана, Зоя, Инна, Ирина, Лариса, Наталья, Ольга, Светлана, Тамара.

Валентиновны – добрые, мягкие, терпеливые, тактичные люди. Но так кажется только на первый взгляд. На самом деле они достаточно лицемерны. Умеют обманывать, довольно ленивы. В детстве большие непоседы, капризные и избалованные. Компании девочек предпочитают шумный коллектив мальчиков. Взрослея, дочери Валентина немного меняются. Они сдерживают свои эмоции, окружающие видят в них уравновешенных и спокойных дам, но внутри у обладательниц данного отчества все же кипит буря. Работе отдаются полностью, но если у них что-то не получается, бросают начатое дело. Женские имена к отчеству Валентиновна: Валентина, Виктория, Дарья, Лилия, Мария, Марина.

Валерьевны – добры, неэгоистичны, упрямы, настойчивы, целеустремленны. Очень решительны, тверды. Но излишняя прямота часто доставляет им много хлопот. Элегантны, красивы, обладают почти безупречным вкусом. Осознают свои недостатки и стремятся их исправить. Имеют свое мнение и всегда отстаивают его. Женские имена к отчеству Валерьевна: Зоя, Галина, Надежда, Олеся, Яна, Светлана, Татьяна.

Васильевны – скромные, покладистые, уравновешенные и спокойные люди. Правда, они имеют неприятные черты – бывают хитры и самолюбивы, искусные интриганки. Многие из них скупы, завистливы. В экстремальных ситуациях заботятся только о себе. Однако этого нельзя сказать обо всех. Некоторые Васильевны – довольно приятные особы, открытые, искренние, способные на жертвы ради близких людей. Женские имена к отчеству Васильевна: Лилия, Маргарита, Олеся, Юлия, Анна, Яна.

Викторовны – «домашние» женщины, спокойные, мягкие, терпеливые. Главное для них – дом. Они приложат все усилия для того, чтобы создать там уютную и комфортную атмосферу. Радушно принимают гостей. Обладают уравновешенным и покладистым характером, всегда доброжелательны, милы и приветливы. Очень общительны, с людьми сходятся легко, бескорыстно помогают друзьям. Правда, некоторые злоупотребляют добротой обладательниц данного отчества. В их характере присутствует зависть, но они считают это пороком и старательно пытаются избавиться от него. Женские имена к отчеству Викторовна: Алина, Валентина, Венера, Галина, Зоя, Инна, Клавдия, Лариса, Лилия, Любовь, Майя, Мария, Нина, Оксана, Римма, Элла.

Владимировны – уверенно идут к своей цели, тщеславны, расчетливы. Упорны, начатое дело никогда не оставят на середине. Владимировны покладисты и трудолюбивы, очень аккуратны. Обладают аналитическим складом ума, не имеют огромного круга друзей, выбирают их очень тщательно, предпочитают общество мужчин. Способны, обладают талантами в разных областях. Идут по жизни с оптимизмом. Женские имена к отчеству Владимировна: Алина, Алла, Валентина, Варвара, Вероника, Данута, Ева, Евгения, Зинаида, Инна, Ирина, Кристина, Лилия, Любовь, Наталья, Раиса, Светлана, Софья.

Владиславовны – импульсивные и эмоциональные люди, обладают ответственностью, обязательные, трудолюбивые. Любое дело выполняют дотошно, всех помощников берут под свой контроль. Очень строго относятся к людям, сами не способны на подлость и не прощают неверности другим. В общении очень серьезны, лишены чувства юмора, не понимают и не любят шуток. Очень работоспособны, не любят терять время зря. Могут быть приятными в общении, а могут казаться занудливыми, все зависит от их настроения. Женские имена к отчеству Владиславовна: Галина, Ирина, Клавдия, Любовь, Марина, Ольга, Софья, Тамара, Юлия.

Вячеславовны – импульсивные и увлекающиеся натуры, даже излишне эмоциональные. Очень вспыльчивые, поддаются эмоциям, вспыхивают, как спичка, но гнев их недолог. Вячеславовны очень свободолюбивы, независимы, нерасчетливы, способны сами о себе позаботиться. Легко сходятся с людьми, общительны и гостеприимны. Женские имена к отчеству Вячеславовна: Анна, Полина, Мария, Людмила, Светлана, Диана.

Геннадьевны – тихие и скромные люди, спокойные, уравновешенные. По-житейски хитры, не карьеристки. Для них важнее всего уют и порядок в доме, работу же они выполняют хорошо, но профессиональных высот не достигают. Женские имена к отчеству Геннадьевна: Валентина, Вера, Ирина, Лидия, Любовь, Наталья, Ольга.

Георгиевны – спокойны, уравновешенны, неразговорчивы. Обладают яркой индивидуальностью, не красавицы, но удивительно обаятельны. Не лишены трудолюбия, но и не рвутся к работе, порой поступают эгоистично. Увлекаются туризмом, любят путешествовать. Их жизнь несколько неупорядочена. Женские имена к отчеству Георгиевна: Варвара, Вера, Галина, Наталья, Нина, Светлана.

Григорьевны – очень общительны, разговорчивы, легко сходятся с незнакомыми людьми, не боятся жизненных трудностей, умеют к ним приспосабливаться. Друзей у них немного, но все они верные и преданные. Обладают честолюбием и амбициозностью, пробиваясь на профессиональном фронте, стремятся занять высокое положение в обществе. Женские имена к отчеству Григорьевна: Алла, Вера, Елизавета, Лидия, Мария, Оксана, Тамара, Татьяна.

Даниловны – красивые, холодные, высокомерные дамы, решительные и тщеславные. Это сильные личности, обладающие железным характером. Правда, за этим каменным фасадом частенько скрываются чувствительные и ранимые сердца, тонкие натуры, но Даниловны прилагают все усилия, чтобы этого никто не заметил. Часто достигают профессиональных высот и становятся хорошими руководителями. Очень горды и принципиальны, отличаются честностью и правдивостью. Женские имена к отчеству Даниловна: Елена, Любовь, Людмила, Нина, Олеся, Ольга, Полина, Тамара, Татьяна.

Дмитриевны – любят командовать и навязывать свое мнение другим. Обладают твердым и упрямым характером, очень осторожны, но если вспылят, то могут наговорить много глупостей. Они немного утомляют. Не слишком аккуратны, не всегда находят общий язык с людьми. В сложной ситуации могут быть трусливы. Любят поспорить, посплетничать, но не злобны. Всегда настаивают на своем. Женские имена к отчеству Дмитриевна: Анна, Елена, Леся, Лилия, Любовь, Людмила, Наталья, Яна.

Евгеньевны – трудолюбивые, заботливые люди, не пасующие перед трудностями, не карьеристы. Отличаются исключительной добротой, отзывчивостью. Привлекают к себе внимание, обаятельные, разговорчивые, хохотушки. С ними интересно беседовать, они умеют поддерживать разговор, приятны в общении. Легко сходятся с людьми, общительны. Женские имена к отчеству Евгеньевна: Анна, Валентина, Валерия, Вера, Дарья, Ксения, Кристина, Лилия, Людмила, Наталья, Нелли, Нина, Раиса, Юлия.

Егоровны – решительны, целеустремленны, если поставили перед собой цель, то идут к ее достижению любой ценой. Могут поспорить, но не навязывают своей точки зрения другим. Обладают тактом, дипломатичностью. В экстремальных ситуациях теряются, долго не могут принять правильное решение. В жизни привыкли полагаться только на себя. Женские имена к отчеству Егоровна: Вера, Евгения, Надежда, Нина, Римма, Татьяна, Яна.

Ефимовны – доброта, чувство меры, внимательность к окружающим не чужды им. Забота о доме, детях, уют в семье – их основная черта. Сложно найти более внимательного собеседника, участливо выслушающего вас, способного сопереживать. Ефимовна несет положительный заряд энергии, щедро одаривает ею окружающих. Помехой ей для достижения поставленных целей может стать лишь излишняя мнительность. Женские имена к отчеству Ефимовна: Антонина, Зинаида, Ирина, Полина.

Ивановны – сдержанны в своих эмоциях, этакие английские леди. Спокойны, стабильны, даже немного замкнуты, хотя это лишь видимый, тщательно создаваемый образ. Часто проступает ярко выраженная импульсивность, которая мешает достижению поставленной цели, несмотря на тщательно продуманный план действий. Ивановне удается легко ужиться в коллективе, она терпелива, снисходительна к просчетам и ошибкам других, готова прийти на помощь, если ее об этом попросят. Однако не слишком быстро идет на личный контакт в силу своей природной недоверчивости. Педантична и доскональна в любом деле. В купе с поразительным трудолюбием может добиваться успеха практически в любом деле. Женские имена к отчеству Ефимовна: Алла, Валентина, Глафира, Дарья, Екатерина, Елизавета, Зоя, Ирина, Клавдия, Любовь, Мария.

Игоревны – очень самолюбивы, находчивы, расчетливы, не лишены некоторой хитрости. Не терпят, когда кто-то навязывает им свое мнение, свободолюбивы, самостоятельны, независимы. Они придерживаются только своих взглядов, это своеобразные «железные леди». С незнакомыми людьми легко находят общий язык, быстро занимая лидерскую позицию. Девочек, чьих отцов зовут Игорем, следует называть «мягкими» или, в крайнем случае, «нейтральными» именами, чтобы хоть немного смягчить характер обладательниц этого отчества. Женские имена к отчеству Игоревна: Вероника, Веста, Елена, Ирина, Лия, Наталья, Оксана, Олеся.

Ильиничны – поистине творческие личности. Вдохновленные, эмоциональные, страстные, могут быть увлеченными и раздражительными, любящими и ненавидящими – третьего не дано. В силу своей эмоциональности они сложно уживаются в коллективе. Несмотря на отзывчивый, мягкий и добрый характер, им свойственны постоянные смены настроения, суетливость, иногда бестактность, поэтому сложно найти человека, способного постоянно находиться в обществе Ильиничны, без ущерба для своей психики. Она часто провоцирует конфликтные ситуации, практически всегда заканчивающие скандально, но в то же время готова сопереживать. Прекрасная домохозяйка. Женские имена к отчеству Ильинична: Аврора, Ада, Дарья, Елена, Зинаида, Людмила, Марта, Тамара, Надежда.

Кирилловны – многие деловые женщины имеют это отчество. Расчетливы, гипертрудолюбивы, подозрительны и авантюрны – вот такие, казалось бы, разные стороны характера присущи им. Они поистине «железные леди» в своем деле. Добиваются успехов, при определенном желании их ожидает карьерный рост. Несмотря на кажущуюся замкнутость, твердость, в семье нежны, заботливы, любят готовить. Женские имена к отчеству Кирилловна: Алла, Анжела, Елена, Маргарита, Оксана, Римма, Яна.

Константиновны – яблоко раздора было съедено ими. Спорят до самозабвения, хоть по какому поводу, никогда не проигрывают, даже если и временно отступают. Константиновна – это капитан футбольной команды, идет только по прямой, напролом, не зная обходных путей. Счастлива в семье, на работе, в коллективе, если удастся утвердиться, доказать свое превосходство. Женские имена к отчеству Константиновна: Анна, Виктория, Евгения, Инна, Любовь, Полина, Софья, Яна.

Леонидовны – чрезвычайно сложные в общении натуры. Считают себя как минимум вдвое умнее, красивее и т.д. окружающих. Им сложно с кем-либо сойтись близко, поэтому, как правило, они замкнуты, мало выходят, увлечены домашним, дачным хозяйством. Женские имена к отчеству Леонидовна: Алла, Анна, Валентина, Вера, Людмила, Наталья, Полина.

Львовны – уравновешенны, сдержанны, практически никогда не идут наперекор. Обладают исключительным терпением, может, поэтому и не всегда чувствуют себя на своем месте в обществе и не всегда счастливы в браке, если не выпадет сопереживающий муж. Многого могут достигнуть исключительно благодаря трудолюбию, однако не всегда находят понимание. Женские имена к отчеству Львовна: Анна, Виктория, Дина, Ольга.

Максимовны – милые, уравновешенные, сдержанные. Готовы помогать, прощать, за что и встречают повсеместное признание в любом обществе. Обладают зарядом положительной энергии, легко делятся ею с окружающими, отчего легко впадают в депрессии, могут замкнуться в семейном кругу, домашнем хозяйстве, чересчур повышенной заботе о детях. Женские имена к отчеству Максимовна: Зинаида, Лидия, Маргарита, Нина, Раиса, Яна.

Михайловны – главное, что можно отметить в этих дамах – это патологическая неспособность кому-либо перечить. С полной уверенностью можно утверждать, если и переспорят они кого, так это будет также Михайловна. Они готовы уступать и прощать, что делает их превосходными и ответственными сотрудниками, заботливыми матерями и дочерьми. Муж в лице Михайловны обретет клад, если у него сильный характер, и семья может не сложиться вообще со слабохарактерным супругом. Адвокатами эти женщины, скорее всего, не станут. Они легко воспринимают на веру любое противоречивое и нелогичное объяснение, за свою доверчивость могут поплатиться. Близкие и окружающие ценят их за трудолюбие и доброту. Мало кто может сравниться с ними в умении готовить, печь сладкое. Их очень волнует мнение окружающих, Михайловны стараются и могут нравится. Женские имена к отчеству Михайловна: Александра, Алина, Варвара, Вера, Дина, Ева, Елена, Елизавета, Клара, Лидия, Лия, Марина, Марта, Раиса, Римма, Тамара, Кристина, Элла.

Николаевны – сложно найти более неуравновешенную натуру. Никогда наперед нельзя сказать, что им понравится, а что категорически будет раздражать их. Но, несмотря на это, они последовательны в какой-нибудь охватившей их идее-фикс, настойчиво, с поистине потрясающим трудолюбием и упрямством следуют к цели. Переубедить Николаевну практически не представляется возможным. Стремятся везде и во всем доминировать. Не терпят, когда им перечат. Про таких говорят «мужик в юбке». Во многом Николаевны стараются походить на отцов. У отца Николая не может быть маменькиной дочки. Скорее всего это будет сорванец, больше интересующийся футболом, чем куклами. Слишком открыты и требовательны к людям, нетерпимы к проступкам – как результат – подвержены депрессии. Достаточно неплохие домохозяйки, близким подругам предпочитают близких друзей. Женские имена к отчеству Николаевна: Анна, Дарья, Зинаида, Зоя, Лариса, Любовь.

Олеговны – семь раз отмерь и один раз отрежь – должно стать правилом номер один в жизни этих женщин. Именно выполняя данное правило, они смогут много добиться в жизни. Однако в силу взбалмошного характера, они без труда решают любые проблемы. Легко сходятся и также легко расходятся с людьми, несмотря на кажущуюся безалаберность, достаточно упрямы, твердолобы и трудолюбивы. Могут возникать конфликты в семье по причине, как кажется Олеговне, что ее не понимают. Женские имена к отчеству Олеговна: Ада, Антонина, Клара, Лариса, Майя, Марта, Наталья, Римма, Светлана, Серафима, Софья, Татьяна, Элла.

Павловны – добрые и веселые, упрямые и обидчивые люди. Любят верховодить, их угнетает, когда им приходится подчиняться. Не избегают больших компаний, обожают гостей. Способные, старательные, пока дело их интересует, в противном случае бросают работу, не окончив ее. Широкие натуры, привлекательны, обаятельны. Всегда готовы прийти на помощь. Не терпят, когда кто-то с ними хитрит, требуют по отношению к себе предельной честности. Женские имена к отчеству Павловна: Вера, Данута, Дина, Екатерина, Елизавета, Зинаида, Майя, Серафима, Софья, Элла.

Петровны – умные, приятные собеседники, с ними интересно общаться. Это добрые, порядочные люди, в некоторых ситуациях могут быть излишне прямолинейны, режут правду в глаза. «Мой дом – моя крепость» – это сказано о тех, чье отчество Петровна. Там всегда уютно и комфортно, царит идеальный порядок, обстановка подобрана со вкусом. Петровны обладают чувством юмора, они общительны, аккуратны и исполнительны, иногда у них случаются приступы раздражительности. Любят читать. Женские имена к отчеству Петровна: Ангелина, Алина, Варвара, Вера, Вероника, Данута, Евгения, Екатерина, Лариса, Людмила, Наталья, Светлана, Элла.

Романовны – это общительные и гостеприимные люди, обожают шумные компании. Любят находиться в центре внимания, делают все для того, чтобы понравиться окружающим. Очень целеустремленны, ради своей цели могут пойти на некрасивые поступки. Не слишком дипломатичны и крайне горды. Никогда не признают, что были неправы, даже если сами это прекрасно понимают. Вспыльчивы и эгоистичны, хотя могут помочь другим, если это, правда, не требует от них дополнительных усилий. Независимы и свободолюбивы, ужасные собственницы. Если человек им неугоден, без объяснений прекратят с ним всякие отношения. Женские имена к отчеству Романовна: Ада, Анна, Валентина, Елена, Клавдия, Любовь, Мария, Марта, Софья.

Семеновны – совершенно бесконфликтны, приятные в общении, легко находят общий язык с окружающими людьми. К любому умеют найти подход. Слегка корыстны, в меру трудолюбивы, спокойны и скромны – всего у них достаточно, и, как у настоящей женщины, есть своя «изюминка». Это натуры привлекательные внешне и внутренне, немного романтичные и иррациональные. Женские имена к отчеству Семеновна: Ангелина, Антонина, Валентина, Валерия, Виктория, Дина, Екатерина, Зоя, Клара, Марина, Нелли, Нина, Оксана, Ольга, Раиса, Тамара.

Сергеевны – спокойные, жизнерадостные личности, отличающиеся дипломатичностью и тактом. По жизни идут с оптимизмом, не обращая внимания на неудачи. Педантичны, исполнительны, аккуратны, честны. Сергеевны имеют много друзей, которые их искренне любят. Обладательницы этого отчества обожают отдыхать в шумной компании, где веселятся от души. С возрастом становятся излишне эмоциональными, ранимыми и сентиментальными. Женские имена к отчеству Сергеевна: Валентина, Виктория, Галина, Данута, Дарья, Дина, Елизавета, Ирина, Леся, Любовь, Нина, Римма, Татьяна.

Степановны – довольно сильные личности, пока не попадут в экстремальную ситуацию, тогда они теряются и не знают, как поступить, становятся нерешительными. Добры, спокойны и покладисты, обладают трудолюбием и удивительной работоспособностью. Если поставили перед собой цель, то могут свернуть горы для ее достижения. Раздражительны, но в то же время общительны и обаятельны. Больше любят слушать, чем говорить, умеют сочувствовать. Хорошие хозяйки, их дом – всегда полная чаша. Женские имена к отчеству Степановна: Дарья, Зинаида, Ирина, Клавдия, Кристина, Лидия, Надежда, Ольга, Яна.

Станиславовны – упорные, настойчивые, смелые женщины. Как правило, это сильные личности, отличающиеся несколько мужским складом ума. Эмоциональны, постоянны в своих пристрастиях, трудолюбивы, выносливы, решительны. Уверенности в своих силах им не занимать, сами могут постоять за себя и позаботиться о своем существовании. Женские имена к отчеству Станиславовна: Вероника, Елена, Лариса, Лилия, Оксана, Римма, Тамара, Элла, Юлия, Яна.

Тарасовны – дипломатичны, тактичны и осмотрительны. Упорно и настойчиво идут к своей цели. Нерешительны, не имеют твердых взглядов на вещи. Честолюбивы, амбициозны, нередко делают карьеру, трудолюбивы. Но все же не работа на первом месте у обладательниц этого отчества. Главное для них – семья, дом, дети и их благополучие. Женские имена к отчеству Тарасовна: Виолетта, Виктория, Елена, Любовь, Ольга.

Федоровны – спокойные и уравновешенные личности, скромные, добрые и отзывчивые. Но никто не знает, что внутри у них есть кнопка, нажав на которую, можно превратить кроткую Федоровну в безудержную фурию, несдержанную в гневе и ярости. Но, видно, эта кнопка быстро отключается, потому что обладательницы этого отчества не могут долго гневаться, они с легкостью просят прощения и вновь становятся мягкими, доброжелательными и милыми дамами. К работе относятся очень ответственно, выполняя ее скрупулезно. Общительны, легко сходятся с людьми. Женские имена к отчеству Федоровна: Анна, Варвара, Клавдия, Лидия, Любовь, Мария, Наталья, Раиса, Светлана, Яна.

Феликсовны – настоящие диктаторши, желание командовать у них просто в крови. Иногда проявляют эгоизм. Экстраординарный ум, властность, лидерские задатки позволяют им быстро сделать карьеру и стать прекрасными руководителями. К работе подходят очень ответственно, рассудительны и дипломатичны, неконфликтны. Женские имена к отчеству Феликсовна: Инна, Лилия, Светлана.

Филипповны – эмоциональные и порывистые личности. Склонны поступать не подумав, опрометчиво. Тяжелы на подъем. Независимы, самостоятельны, свободолюбивы, импульсивны. Сами отвечают за себя, не ждут ни от кого помощи. Совершенно бесконфликтны, любят общаться, поддаются чувствам и эмоциям, но конфликт не провоцируют. Обаятельны и привлекательны, эффектны и элегантны. Притягивают к себе внимание окружающих. Самодостаточны, им интересно даже в одиночестве, но и общества других не избегают. Женские имена к отчеству Филипповна: Валерия, Елизавета, Евгения, Жанна, Мария, Марина, Ольга, Татьяна.

Эдуардовны – любят командовать, стремятся всегда настоять на своем, упрямы и решительны. Себя очень любят, можно сказать, относятся к своей личности трепетно. В первую очередь считаются с тем, чтобы им было хорошо, а уж потом подумают о других. Немного язвительны, правда, все их «шпильки» получаются как-то невзначай, поэтому окружающие не знают, стоит ли обижаться на дочерей Эдуарда. Легко сходятся с людьми и не переживают из-за расставания. Обаятельны, привлекают к себе внимание, в компании любят повеселиться, пошутить. Трудолюбивы и работящи, дома у них всегда идеальный порядок, хотя леность в характере у них все-таки есть. Женские имена к отчеству Эдуардовна: Ангелина, Лидия, Римма, Светлана, Юлия, Яна.

Юрьевны – импульсивны, чрезмерно эмоциональны, переживают из-за любой мелочи. Глаза у них всегда на мокром месте: даже при просмотре душещипательной сцены в любимом сериале не могут удержать слез. Одновременно с этим в их характере присутствует расчетливость, домовитость и житейская хитрость. Обладательницы данного отчества добры и отзывчивы и одновременно упрямы и настойчивы, очень остро переживают неудачи. Умные и интересные собеседницы, поддержат разговор на любую тему. Иногда делают широкие жесты, чем удивляют окружающих. Это очень сильные натуры, стремящиеся утвердить себя во всем. Любят себя и не замечают недостатков. Женские имена к отчеству Юрьевна: Алевтина, Анжела, Антонина, Галина, Дарья, Зинаида, Лариса, Лидия, Лилия, Любовь, Наталья, Ольга, Полина, Раиса, Светлана, Софья, Тамара.

Яковлевны – добрые, милые и ласковые домохозяйки. Именно домохозяйки, потому что это призвание всех обладательниц данного отчества. Совершенно бескорыстны, отзывчивы, готовы прийти на помощь даже малознакомому человеку. Спокойны, скромны и покладисты. На работе их очень ценят как исполнительных, ответственных и трудолюбивых сотрудников. У них очень сильно развиты родственные чувства, в их доме нередко останавливается кто-то из многочисленной родни. Женские имена к отчеству Яковлевна: Алина, Галина, Инна, Лилия.

Женская консультация









Фамилия, Имя Отчество

Специализация

 

Понедельник

Вторник

Среда

Четверг

Пятница

Власенко Ирина Михайловна

Акушерское дело

Участок № 1 

8-13

13-18

12-17

8-13

8-13

Чхинджерия Наталья Баджговна

Акушерство и гинекология

Участок № 2 

12-17

8-13

8-13

8-13

12-17

Ефимова Ирина Николаевна

Акушерское дело

Участок № 3 

 8-13

13-17

8-13

13-17

8-13

Хабулиани Галина Станиславовна

Акушерство и гинекология

Заведующая женской консультацией

Участок № 7

9-14

13-17

12-17

9-14

9-14

Хабулиани Галина Станиславовна

Акушерство и гинекология

Профилактический приём для детей

12-13

12-13

 

12-13

12-13

Васюкова Светлана Михайловна

 

Медицинский психолог

9-13

9-13

13-17

13-17

9-13

  

Медико-социальная помощь

  

с 14.30

 

с 10.30

Как произносить имена и отчества

Источник: https://diktory.com/imena.html

В практике теле, радиовещания у дикторов существует необходимость в произношении имён и отчеств женских и мужских. В это случае применяются варианты их произношения, которые стилистически дифференцированы. «Буквенное», полное, максимально приближённое к написанию произношение — Алекса(ндр) — Алекса(ндръвич), Ма(рийъ) — Алексе(йьвн)а, применяют в официальных материалах, например, когда награждают граждан орденами и медалями, либо присваивают почётные звания. Полный вариант произношения имени дикторы обычно используют при первом представлении.

На практике, в различный журналистских обстоятельствах, например интервью, беседа за круглым столом и других, когда предполагается непосредственное общение участников передачи, диалог, дикторы применяют стяжённое, неполное произношение имени. Таким образом, возникают особенности произношения, которые на письме не отражаются. Эти особенности сложились в устной разговорной речи, но затем стали употребляться широко и, в конце концов, приобрели характер литературной нормы (Алекса(н) — Алекса(нъч), Ма(р’ь) — Алексе(внъ). В просторечии имеется еще более стяжённое, более краткое произношение имён и отчеств ([Сан-Санч], [Мар’ь] — Лексе[внъ]).

Произношение женских имён

Отчества от имён на -ей (Андрей, Алексей, Сергей) произносятся неполно, т. е. в них вместо -еевна звучит -евна, например имена: Любовь Анд[р’э]вна, Нина Алек[с’э]вна, Вера Сер[г’э]вна. Но женские отчества от более редких имён имеют произношение с -еевна, например, отчества Корнеевна, Елисеевна, Дорофеевна.

Женское отчество Николаевна произносится неполно: Нико-ла[вн]а. Менее распространённое Ермолаевна, по правилам орфоэпии, будет произноситься без стяжения. Отчества образованные от имён на -в произносятся без сочетания -ов-, если оно безударное: Вячесла[вн]а, Святосла[вн]а, Бронисла[вн]а.

В случаях, если сочетание -ов- находится под ударением, оно, по нормам орфоэпии, сохраняется. Например, в отчестве — Львовна. Не произносится -ов- в женских отчествах от имён, которые заканчиваются на -м и -н. В отчествах от имён на -н идёт произношение в этих случаях долгого согласного [н]: Анто[н:]а, Ива[н:]а, Семё[н:]а. Отчества от имён на -м имеют произношение с сочетанием [мн]: Ефи[мн]а, Аки[мн] а, Макси[мн]а. Женское отчество от имени Александр — Алекса[н:]а. Женское отчество Михайловна, произносится как Миха[лн]а — с выпадением не только -ов-, но и йота. Отчество Павловна произносится как Па[лн]а, то есть выпадает не только -ов-, но и [в].

Если женские отчества, образованны от имён на твёрдые согласные -р, -л, -с, -т, -д, то встречается и полное произношение и стяжённое. Например, говорят Владимир[ъвн]а и Владимир[н]а, Фёдор[ъвн]а и Фёдор[н]а, Борис[ъвн]а и Борис[н]а. Сниженную стилистическую окраску имеет произношение без -ов-, а иногда свойственно просторечию (Федот[н]а, Прохор[н]а). Нормам орфоэпии отвечает произношение с -ов- ([ъв]).

Если женские отчества, образованны от имён на -б, -п, -г, -к, -х, то они имеют произношение с сочетанием -ов-: Гле[бъвн]а, Кар[пъвн]а, Оле[гъвн]а, Мар[къвн]а, Аристар[хъвн]а.

Женские отчества, которые образованны от имён на -ий (Василий, Григорий, Порфирий) произносятся по-разному. Первый вариант с сохранением сочетания -ев-, но без йота: Васи[л’ьвн]а, Григо[р’ьвн]а, Порфи[р’ьвн]а. Второй вариант — и без йота, и без сочетания -ев-: Васи[л’н]а, Григо[р’н]а, Порфи[р’н]а. Преобладает первый вариант произношения. Второй, из-за сниженной стилистической окраски — нежелателен.

Произношение мужских имён

В мужских отчествах, которые образованны от имён, заканчивающихся на твёрдый согласный, вместо безударного суффикса -ович произносится [ъч]. Таким образом, отчества Антонович, Семёнович, Борисович, Фёдорович будут звучать как Анто[нъч], Семе[нъч], Бори[съч], Фёдо[ръч]. Произносить эти и подобные отчества с отчетливым [ы] в суффиксе: Анто [ныч], Семё[ныч] — не рекомендуется.

Михайлович произносится как Миха[лъч]. Павлович — как Па[лъч]. Александрович — как Алекса[нъч]. Произношение отчества как [Санъч] имеет просторечный характер.

Если мужские отчества, образованны от имён на -ей  и -ай, то они имеют произношение с сочетанием [ич] на месте безударного суффикса —евич. Таким образом, отчества Андреевич, Алексеевич, Сергеевич, Николаевич будут звучать как Андре[ич], Алексе[ич], Серге[ич], Никола[ич].

Мужские отчества на -евич, которые образованны от имён на -ий, тоже произносятся с суффиксом [ич]. Предшествующий йот чаще всего утрачивается. Например, вместо Анатольевич, Васильевич, Григорьевич, по нормам орфоэпии, произносят Анатол[ич], Васил[ич], Григор[ич].

Некоторые мужские имена с отчествами имеют произношение иначе, чем когда они произносятся отдельно. Так, имя Михаил звучит так же, как и пишется — Мих[аил]. А если с отчеством, то начинает звучать как Mux[ал]: Mux[ал] — Васильевич, Mux[ал] — Николаевич.

Имя Александр имеет произношение — Алекса[ндр], но в сочетании с отчеством, которое начинается с согласного звука, будет звучать без двух конечных согласных: Алекса[н] — Сергеевич,  Алекса[н] — Николаевич. Но если отчество начинается с гласного звука, имя будет произноситься полностью: Алекса[ндр-ы]ванович, Алекса[ндр-а]нтонович.

Имя  Павел вместе с отчеством будет произноситься как Па[в’ьл]. По нормам орфоэпии, не рекомендуется произношение п[ал], которое встречается в беглой разговорной речи, если оно сочетается с отчеством, которое начинается с согласного: П[ал] — Максимович,  П[ал] — Петрович.

форм русских имен в войне и мире: книжный клуб

Типичное русское имя состоит из трех частей:

Христианское имя , например Анна ;

• « отчество » на основе христианского имени отца, например Михайловна ;

фамилия , например Друбецкая .

В аристократических кругах часто встречается также титул , например Принцесса . (Княгиня вроде Анны Михайловны вполне могла быть бедной.Титул не всегда является признаком текущего статуса.)

Итак, Княгиня Анна Михайловна Друбецкая должна быть Анной, дочерью Михаила и женой князя Друбецкого . (Примечание: это женские варианты отчества и фамилии. Мужские варианты: Михаил ович и Друбет скай .)

Обычная форма вежливого разговора состоит из первых двух, Христианское имя и отчество .Так что хозяйку вечера, Анну Павловну Шерер , всегда зовут (как рассказчик, так и все) Анна Павловна . Однако есть варианты, и ников часто на самом модном языке, французском. Поэтому в своем приглашении Анна Павловна называет себя « Аннет Шерер », как бы француженка написала свое имя.

Примеры на данный момент:

Князь Василий Курагин , человек, с которым Анна Павловна разговаривает в начале, обычно просто « Принц ».

Андрей, полное имя Андрей Болконский , обычно обращаются как « князь Андрей » или просто « князь ».

Упоминается княгиня Мария Болконская (в некоторых переводах — Мария), которая оказывается сестрой Андрея Болконского. Фамилия — женский вариант.

Есть еще одна « Княгиня Болконская », которую почти всегда называют «маленькой принцессой», которая является женой Андрея.Жена принимает титул мужа, когда они женятся.

Принцесса Элен — дочь князя Василия, поэтому ее фамилия (которая никогда не используется) будет Кураг ina .

Пьер, представленный как «внебрачный сын графа Безухова», всегда называется только Пьер .

Запутались? К этому привыкаешь — я знаю, потому что читал еще несколько русских романов в переводе. Но помните, что даже рассказчик может использовать разные формы для обозначения одного и того же персонажа.На той же странице рассказчик называет Андрея « Болконский » и « князь Андрей». «Женщина, которая просит об одолжении князя Василия, обычно» Анна Михайловна «, но ее также называют» Княгиня Друбецкая «.

Просто будьте готовы к этому.

Что означает имя Михайловна?

Имя
<100
в U.С.
с 1880 г.

Фамилия
<100
в США
в 2010 г.

Какой тип имени Михайловна ?

Что означает Михайловна?

Опрос

: Какой из следующих списков вы найдете наиболее интересным?

Какие имена можно было бы включить в список, озаглавленный «»?

Как произносится Михайловна

Михайловна Произношения


Мы заметили, что у вас есть микрофон.Если вы знаете, как произносится Михайловна, просто нажмите кнопку для записи. Мы сохраним его, рассмотрим и опубликуем, чтобы помочь другим.
Запрещены записи детей младше 18 лет.

Значение и происхождение

Что означает имя Михайловна? Продолжайте читать, чтобы найти значения, отправленные пользователем, словарные определения и многое другое.

Происхождение и значение Михайловны

Происхождение, отправленное пользователем


Значения, отправленные пользователем

  1. Материал из Вашингтона, США.С. говорит, что имя Михайловна означает «Михайловна — женская форма Михайлова. Это отчество, данное потомкам Михаила или Михайло. Михаил — русская транслитерация еврейского имени« Михаил », означающего« подобный Богу »» и является русского происхождения.

Ищите другие имена по смыслу.


Сообщите нам происхождение и / или значение слова Михайловна ниже

Происхождение Михайловны

UnknownAfricanAfrican Голландский (африкаанс) AkanAmharicArabicAramaicBantuBerberChewaEgyptianEritreaGandaGeezHausaIgboIslamic / MuslimKikuyuKurdishLesothoLuhyaLuoNdebeleNigerianPersian / IranianPortugueseShonaSwahiliTswanaUrhoboXhosaYorubaZimbabweZuluAfrican AmericanAmericanAmerican SamoaAztec (науатль) CanadianDominican RepublicEnglishGrenadianHawaiianIslamic / MuslimJamaicanJewishMexicanPortuguesePuerto RicanNative AmericanArabicAramaicArmenianBengaliCambodianChineseGeorgianGujaratiHindiHinduIndian (санскрит) IndonesianIslamic / MuslimJapaneseJewishKannadaKazakh (Казахстан) KoreanKurdishKyrgyz (Кыргызстан) MalayalamMarathiMongolianNepaliOdiaPakistaniPersian / IranianFilipino (Филиппины) PunjabiRussianSanskritSlavicTajik (Таджикистан) TamilTelugaThaiTibetanUrduUzbek (Узбекистан) VietnameseAboriginalAmerican SamoaAustralianFijianFilipino (Филиппины) ГавайскийИсламский / МусульманинМаориНовая ЗеландияПолинезийский / ГавайскийАлбанскийАнглосаксонскийАрабскийАрамейскийАрмянскийБаскскийБолгарскийКельтскийХорватскийКипрЧешскийДатскийНидерландскийАнглийскийEst онскийфинскийфранцузскийГэльскийГрузинскийНемецкийГреческийИвритвенгерскийИсландскийИрландскийИсламский / МусульманинитальянскийеврейскийКурдскийЛатинскийЛатышскийЛитскийМакедонскийНорвежскийПерсидский / ИранскийПольскийПортугальскийРумынский Румынский

Спасибо! Мы рассмотрим вашу заявку в ближайшее время!

Известные лица с фамилией Михайловна

Ее карьера длилась с 1883 по 1883 год.Анастасия родилась 28 июля 1860 года в Петергофском дворце в семье великого князя Михаила Николаевича и Ольги Федоровны Баденской. Она умерла 11 марта 1922 года.

Она носит титул герцогини Георгия Августа Мекленбург-Стрелицкой. Гранд родился 28 августа 1827 года в Санкт-Петербурге в семье великого князя Михаила Павловича и принцессы Вюртембергской Шарлотты.Она ушла из жизни 12 мая 1894 года.

Наиболее активна она с 1844 года по настоящее время. Гранд родился 26 мая 1826 года в Москве в семье великого князя Михаила Павловича и принцессы Вюртембергской Шарлотты. Она умерла 28 января 1845 года.

Где популярно имя Михайловна?

Международные интересы для Михайловны

Интерес основан на том, сколько людей просмотрели это имя из каждой страны, и масштабируется на основе общего количества просмотров в каждой стране, так что большие страны не всегда проявляют наибольший интерес.Темно-синий цвет на карте означает, что люди в стране с большей вероятностью будут искать это имя.

Более длинные столбцы на гистограмме указывают на то, что жители страны больше заинтересованы в этом имени. Не все страны, проявившие интерес к названию, перечислены на гистограмме.

Интересные факты об имени Михайловна

  • Насколько уникально имя Михайловна? Из 6,122,890 записей в США.В общедоступных данных Управления социальной защиты населения, имя Михайловна отсутствовало. Возможно, имя, которое вы ищете, встречается менее пяти раз в год.
  • Странные вещи в имени Михайловна: Имя, написанное задом наперед, — Анволяхким . Случайная перестановка букв в имени (анаграмма) даст Хвлоинаикам . Как ты это произносишь?

Какие Михайловны были на этой странице?

Прошлая жизнь за

Михайловна , дата рождения 17.01.1979 г.

Не знаю, как вы к этому относитесь, но в вашем последнем земном воплощении вы были мужчиной .Вы родились где-то на территории Юго-Восток США примерно на 1075 . Ваша профессия монах, пчеловод и боевик-одиночка .

Вы всегда были вовлечены во все новое. Вы всегда любили перемены, особенно в искусстве, музыке, кулинарии. Между материальным и духовным миром существует невидимая связь. Ваш урок — искать, находить и использовать этот мост.

Именной плакат Михайловны

(нажмите, чтобы сохранить качественную версию)

  • Источники:
  • U.S. Бюро переписи населения: часто встречающиеся фамилии из переписи 2000 года (общественное достояние).
  • Известные люди через Википедию: титулы и лицензии. Щелкните каждое изображение для получения информации об авторстве.

Русские / еврейские имена — Найди предков — Доски

Профиль Автор: Опции Дата публикации
бридж Отчет 15 октября 2014 г. 23:12

Привет, я хотел бы знать, что стало с Шайнером? b в России,
и ее дети Таубе Феллман, родившаяся 3 марта 1890 года, Якобштадт,
и Хая Феллман, родившаяся в 1891 году в Якобштадте

Я также хотел бы больше узнать о системах именования; первый мальчик, кажется, берет отцовскую фамилию как свою собственную. отчество (отчество) в этой семье
, что является традицией для других сыновей и дочери берут имена матери.

Имена, оканчивающиеся на «а», автоматически имена девочек? Я нашел Mera, Bassa, Shora, как возможных братьев и сестер для моего ggrandfather (из списка на jewishgen)

Update; РЕЗЮМЕ

Спасибо всем, кто помогал В моих темах +
Обсуждения Alisouns тоже

Многие детективные исследования показывают, что Сейна на самом деле была второй женой моего GGgranfather Самуэля Феллмана, она оказалась в США как миссис Джейн Феллман

Тауб умерла в манчестер
Хайю звали Тилли или Матильда

Матильда была на 20 лет младше сводного брата Джорджа Джейкоба Феллмана
школьный регистр 1900 года в Б’хеде имеет имя опекуна / родителей Джордж

Она эмигрировала в США вместе со своими родителями и сестрами в 1903 году

она стала продавщицей в США и вышла замуж за Лео Ямпольски.

сестра Гертруда родилась в Манчестере 1893 г. также фигурирует как Таубе Голда Гертти в школьных и корабельных записях
по переписи населения США 1910 г. ей было 15 лет, после этого она потеряла след

сестра Эстер также родилась в Манчестере 1897 г. в возрасте 4 лет по переписи 1901 г.
она была указана как lestraube на пароходе 1905
, но к 1920 году была известна как Эстель
, она вышла замуж за Абрахама Клиффорда

Эстелла Клиффорд могила дает b как смерть в 1901 году 1987 год 86 лет, но она была ближе к 90

У них было 12 половинных братьев и сестер, включая меня GGfather george Jacob
и Барнетт брат Уже в Нью-Йорке цитируется на своих лодочных переходах

Барнетт Бариус + Бенджамин оказался тем же человеком
, что и Барнд, который в 1900 году отправился в США на корабле

, его адрес был дан, когда другие братья и сестры Дэйвид .Бесси и Мэй каждый независимо ездили в США в 1903 и 1904 годах
(вероятно, у него было другое имя в русской Латвии, но нет записей)

http://www.genesreunited.co.uk/boards/board/ancestors/thread / 1348011 ссылки информация здесь ссылки на тему Алисуна «Они братья и сестры?»

бридж Отчет 15 окт 2014 23:18

, когда я захожу на различные страницы исследований по Jewishgen, вставляя «Феллман», иногда вспоминается ответ Блюменау.. это кажется маловероятным вариантом написания .. что еще это могло быть?

Старший брат, возможно, Натан Феллман р. 1868 г. 1916 г., прествич

Песчаный Отчет 16 октября 2014 г. 09:33

Возможная смерть в Прествиче

TAUBE FELLMAN
Пол Женский
Год рождения 1891
Возраст 0
Квартал смерти 4
Год смерти 1891
Округ PRESTWICH
Графство Ланкашир
Том 8D
Страница 291
Страна Англия

Изменить: неверно Мне было 1 год на момент смерти

бридж Отчет 16 октября 2014 11:19

Это не наша Таубе, она еще была в России в 1891 году, когда у нее родился брат Хая.
Спасибо, что посмотрели Гритти, по крайней мере, я знаю, что теперь это девичье имя!

Похоже, наша семья из поколения в поколение придерживается одних и тех же имен

Меня интересует Шора; У него есть брат и сестра по имени Шора B1885
, дядя / тетя Сорре d1883, в детстве
есть Sore B Fellman + Sore R Fellman на лодках из Ливерпуля — Нью-Йорка в 1905 году в возрасте 16 ….

было бы полезно, если бы Я знал, являются ли Мера / Басса / Сора женскими именами или нет, или есть мужская + женская версия того же имени… Sorre может быть Male + Sora женщина

Альвиегал Отчет 21 окт 2014 14:24

Вот и Феллманы едут в Нью-Йорк.

Списки пассажиров, вылетающих из Великобритании 1890-1960 Транскрипция
Распечатать транскрипцию Просмотреть изображение Прикрепить к дереву
Имя (имена) SORE B
Фамилия FELLMAN
Пол Женский
Возраст 16
Год рождения 1889
Семейное положение S
Род занятий Портной
Год отъезда 1905
День отправления 30
Месяц отправления 8
Порт отправления LIVERPOOL
Порт назначения PHILADELPHIA
Destination PHILADELPHIA
Страна США
Страна назначения США
Название корабля MERION

У нее имя Zachariah, младше 11 лет.Рядом с его именем карандашом написано STET. У нее есть N u b? написано рядом с ее именем, и они оба были зачеркнуты.
Есть еще Дэвид Кренас? 17-летняя жестянщик написала над своим именем и тоже получила отметку.

Списки пассажиров, вылетающих из Великобритании 1890-1960 Транскрипция
Распечатать транскрипцию Просмотреть изображение Прикрепить к дереву
Имя (имена) SORE R
Фамилия FELLMAN
Пол Женский
Возраст 16
Год рождения 1889
Семейное положение S
Род занятий SERVANT
Год отъезда 1905
День отправления 23
Месяц отправления 8
Порт отправления LIVERPOOL
Порт назначения PHILADELPHIA
Страна назначения PHILADELPHIA
Страна США
Страна назначения США
Название корабля WESTERNLAND

Там работает 44-летний Чарльз Феллман, Чарльз Феллман.Его жена Ривка? 42 года и дети Деворе? Мальчик 6 лет, Иохебад? девочка 3-х лет и Гедалия, мальчик 2-х лет, названный в ее честь, которые все прошли через REJECTEN? рядом с их именами.

У Соре есть ребенок, Зачина? Под ее именем написано 11-летняя девочка Феллмана. Затем они оцениваются, и рядом с их именами пишется N O B.

Это, вероятно, не имеет ничего общего с вашей семьей и, вероятно, только запутает вас еще больше. Извините.

Глядя на них, кажется, что это один и тот же человек, пытающийся эмигрировать.Захария / Захина может быть тем же человеком, письмо довольно плохое. Я почти уверен, что его возраст указан в мужской колонке, а затем в женской, но это могло быть ошибкой.

Альвиегал Отчет 21 октября 2014 г. 15:01

Похоже, ей удалось добраться до Нью-Йорка.Из Эллисленда.

ИМЯ
Болезнь ФАМИЛИЯ
ФЕЛЛМАН СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
Холост
Женский возраст на момент прибытия
20 лет ЭТНИЧНОСТЬ
НЕТ ПОСЛЕДНЕГО МЕСТО ПРЕБЫВАНИЯ
Волкович, Россия ГОД РОЖДЕНИЯ

ГОД РОЖДЕНИЯ
ИДЕНТИФИКАЦИЯ РОЖДЕНИЯ
ГОД РОЖДЕНИЯ
ИДЕНТИФИКАЦИЯ РОЖДЕНИЯ
ГОД РОЖДЕНИЯ
ГОД РОЖДЕНИЯ
9 ноября 1909 г. ПУТЕШЕСТВИЕ
НОРДАМ ПОРТ ОТПРАВЛЕНИЯ
Роттердам, Голландия

Я думаю, проезд был оплачен Х.С. Виноградом, шурином.
Ее ближайшим родственником или другом в стране, откуда она родом, был Лейзер Феллман, Поросова.

бридж Отчет 21 окт 2014 16:44

Поистине удивительный альвигал … мы их нашли.
N oB означает, что они не на борту, поэтому они не могли путешествовать на 1-й лодке + более поздней. Я спешу, но я дважды проверю дату
, различные варианты написания + Sore R vs B — легкое неправильное чтение почерка / перевод с идиша

Алисун Отчет 27 декабря 2014 02:42

Думаю, Шейнер.Феллманом была Джейн Феллман, проживавшая на 36 прайс-стрит в 1901 году.
Таубе был ребенком, смерть которого зарегистрирована в Манчестере (ноль может означать, что возраст неизвестен). для переписи в том году.
Хайя был назван Тилли в переписи 1901 г. соответствовать.
Я добавил это в свою ветку о «Натурализации» http://www.genesreunited.co.uk/boards/board/genealogy_chat/thread/1324681

Алисун Отчет 27 декабря 2014 02:47

ps Я не думаю, что сора наша, так как она родилась в 1885 году, значит, в 1905 году ей было 20 лет

Алисун Отчет 27 декабря 2014 06:25

В 1891 г .; Мэри Бетси и Сара Феллман посещают еврейскую школу в Манчестере
В 1898 году Голда Феллман b1893 посещает ту же школу..Может ли это Гертруда, которой 8 лет по переписи 1901 года
, есть также Ребекка Феллман 1891 года рождения; Если это 10-летняя Тилли в 1901 году, она же Хая Феллман, родившаяся в России, почему теперь она использует то же первое имя, что и ее замужняя сестра, которая была на 20 лет старше ее ??

У меня нет кредитов, чтобы посмотреть на изображение … школьные записи здесь новые, не так ли ??

Алисун Отчет 27 декабря 2014 11:28

Первоначальное исследование мамы обнаружило миссис Джейн Феллман в справочнике Гора за 1902 год
портниха по адресу 36 прайс-стрит биркенхед
в справочнике Келли 1902 она миссис Сени Феллман портниха 36 Прайс-стрит

к 1903 году 36 Прайс Стрит — художник

мой в примечаниях говорится, что в 1905 году на корабле, направлявшемся в США, была некая Сана, примерно 36 лет…но я не рассматривал это в то время.

АргайлГран Отчет 27 декабря 2014 16:42

Это будет та Сана, которую вы упомянули:

Нью-Йорк, Списки пассажиров, 1820-1957 гг. О Сане Фельдман
Имя: Сана Фельдман
Дата прибытия: 2 апреля 1905 г.
Дата рождения: около 1869
Возраст: 36
Пол: Женский
Этническая принадлежность / национальность: иврит
Порт отправления: Ливерпуль, Англия
Порт прибытия: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Название корабля: Celtic

Ее имя вычеркнуто, поэтому она не путешествовала.Также ее дети Силли (? Лилли? Тилли?) В возрасте 4 лет; Гиртц (?) 10 лет; Эстер, 5 лет.

Если бы они путешествовали, то поехали бы к ее сыну, Барнетту Фельдману, 473 (?) Миртл-авеню, Бруклин.

Алисун Отчет 27 декабря 2014 17:22

мне сказали, что Сэмюэл Феллман путешествовал со своей женой и детьми на Океаник 9 марта 1905 г. последняя резиденция Ливерпуль 14 лет, чтобы остаться с Барнеттом Фельманом 478 Миртл-роуд
Герц, Тилли + Эстер находятся в Нью-Йорке в 1910 году по переписи населения как Гертруда Матильда + Лестраубе ;
имя матери становится Джини, старшие сестры — \ Бесси и Селия (Сара)

Бригид провела все вечера в библиотеке, связывая эту семью через Россию.манчестер + биркенхед, ее сабы должны быть сданы, поэтому я опубликую ее результаты в своей ветке натурализации
http://www.genesreunited.co.uk/boards/board/genealogy_chat/thread/1324681?page=4

АргайлГран Отчет 27 декабря 2014 21:06

Да, тогда они действительно путешествовали.

Нью-Йорк, Списки пассажиров, 1820-1957 гг.
о Сэмюэле Фельдмане

Имя:
Самуэль Фельдман

Дата прибытия:
8 марта 1905 г.

Дата рождения:
около 1855

Возраст:
50

Возраст:
50

Мужской

Этническая / национальная принадлежность:
Еврей

Порт отправления:
Ливерпуль, Англия

Порт прибытия:
Нью-Йорк, Нью-Йорк

Название корабля:
Oceanic

Самуэль, 50 лет, путешественник; дочь Сара, 17 лет, портниха; жена Санна, 36 лет; дочери Тилли (11), Герти (9), и Эстер (5).Все русское, все на иврите. В нем говорится, что Сэмюэл и Сара были в Ливерпуле 14 лет.
Все идет на 478 Миртл-авеню, Бруклин.

АргайлГран Отчет 27 декабря 2014 21:14

Самуэль и Сара также были в этом списке, но их имена выделены:

Нью-Йорк, Списки пассажиров, 1820-1957
о Сэмюэле Фельдмане

Имя:
Самуэль Фельдман

Дата прибытия:
6 апреля 1905

Дата рождения:
около 1855

Возраст:
50

Пол:
Мужской

Этническая / национальность:
Еврей

Порт отправления:
Ливерпуль, Англия

Порт прибытия:
Нью-Йорк

Нью-Йорк

Название корабля:
Oceanic

Алисун Отчет 27 декабря 2014 23:37

Я присоединился к сайту острова Эллис; приятно видеть оригинальный манифест
и узнавать, что все они умеют читать и писать, но не имеют 50 долларов на свое имя.у дочери Сары было 10 долларов, у портнихи Сэмюэля было 10,80 долларов, а у жены Санны — 15 долларов
очень дорого

Я решил поискать брата Барнета … я думаю, что это он уезжает в марте 1904 года на Океаник, чтобы остаться с сестрой, которая оплатила его проезд. Я думаю, что это, должно быть, замужняя Мэй, но я не могу прочитать ее фамилию, адрес выглядит как улица Брерун 192. Бруклин, у него в кармане всего 40 шиллингов.

Алисун Отчет 28 декабря 2014 13:24
Часовой мастер

Дэвид Феллман в возрасте 18 лет покинул Ливерпуль + прибыл в январе 1905 года, вероятно, по тому же адресу.. Я не могу прочесть это, так как это указано в манифесте филедельфии

возможных брака, на которые вы можете обратить внимание: Мэй Фельдман и Моисей Гинзберг 15 сентября 1905 г.

Селия Фельдман и Джордж Девайн 16.06.1912 Kings NY

Бесс Фельдман и Ирвинг Блох 10 ноя 1910 короли

Алисун Отчет 30 декабря 2014 08:31

, по-видимому, есть
Барнет Феллман находится в Бруклине, район 4 переписи 1920 года
женат на Саре
ребенок Джейкоб
Я сам этого не видел.

бридж Отчет 30 декабря 2014 22:55

Мне удалось найти 478 Миртл-авеню при переписи населения штата Нью-Йорк 1905 года …

Жители:

Бенгеман Фалман, 29 лет, родилась в России
Лена Фалман, 25, р.Россия
Матильда Фалман, 2, корп. Нью-Йорк

Бенджамин, возможно, умер до 1910 года.
жена Лена и Матильда / Тилли Феллман жили с различными членами ее семьи Ратнер. в более поздних переписях

Я думаю, что расшифровка переписи 1910 года для Барнета Джейкоба Фелмана вводит в заблуждение или неправильно переписана Я не видел исходного изображения, но думаю, что только потому, что родители родились в России + приехали в США в 1904 году, счетчик мог предположить, что Россия где родились все дети, кроме Самуэля, родившегося в Нью-Йорке

, я нашел доказательства того, что сын Бариуса Дж. Фелмана Адольф учился в еврейской школе в Манчестере в конце 1890-х годов
Энни + Исреал Феллман в той же школе в 1903 году

Ru Отчет 1 янв 2015 16:18

Помогу с вашим вопросом по системе именования — Россия.

Насколько я понимаю:

Отчество — это составная часть личного имени, основанная на имени отца, деда или даже более раннего мужского предка. Компонент имени, основанный на имени матери или предка женщины, является матронимом. Каждый из них является средством передачи родословной. Отчества все еще используются, в том числе в обязательном порядке, во многих местах по всему миру, хотя их использование в значительной степени заменено или преобразовано в отчества.

так например Александра дочь Михаила (Михаила)…….. имеет имя Александра Михайловна — сын будет Александр Михайлов.

Отчество является обязательным и используется вместо отчества в России.

Еврейская система именования может быть другой, но если вы погуглите, то сможете найти полезную информацию.

Надеюсь, это поможет.

Сапфо

Татьяна или Таня — русские имена объяснены

Недавно я сменила работу. И мой новый начальник спросил меня — предпочитаю ли я называться Татьяной или Таней.Он заметил, что я использую Таню для этого блога и Татьяну на работе. Я ответил, что предпочитаю Татьяну для работы, так как знаю, что наличие нескольких вариантов имени сбивает людей с толку в западной рабочей среде. Но я подумал, что объяснение того, как работают русские имена, — отличная тема для поста!

Русские имена 101

  • Полное имя в России состоит из имени, отчества и фамилии (мое полное имя — Татьяна Геннадьевна Голубева)
  • Отчество является производным от имени отца
  • Все русские имена также иметь несколько уменьшительных версий
  • Самая сложная часть для иностранца — узнать, в каких ситуациях уместно использовать только имя, имя с отчеством, только фамилию или уменьшительную версию имени

Я собираюсь дать руководство о том, как обращаться к своим русским коллегам в этом посте, но давайте сначала посмотрим на происхождение русских имен, так как это довольно интересно.Однако сначала я должен сделать отказ от ответственности — я не специалист в области этимологии имен, поэтому в этой части моего текста могут быть неточности (и я с нетерпением жду возможности узнать больше по этому вопросу из ваших комментариев и исправить все возможные ошибки или добавить новую информацию).

Происхождение русских имен

Языческие времена на Руси

В дохристианские времена люди называли детей по сезону, в котором они родились, по порядку рождения в семье или по отличительным чертам или личностным качествам.Большинство этих имен, таких как Третьяк (третий ребенок, рожденный в семье) или Молчун (тихий ребенок) или Весна (Весна), сейчас не существуют или существуют как фамилии или их корни.

С конца 10 века и принятия христианства Россия стала использовать имена из церковного календаря. Эти имена имеют разное происхождение, но большинство русских имен произошло из Византии. Для большинства имен можно проследить значение и происхождение — например, мое имя, согласно Google, происходит от римского имени Татиан, производного от римского имени Татий.Так звали святого III века, замученного в Риме при императоре Александре Севере. Но большинство имен сейчас потеряли свое первоначальное значение (в отличие, например, от японских имен) и являются просто словами (за исключением некоторых имен, таких как Вера (Вера), Надежда (Надежда) и Любовь (Любовь).

Ольга Куриленко, Bond Girl

Вплоть до Октябрьской революции 1917 года, когда родился ребенок, семья обычно просматривала церковный календарь на этот день и выбирала имя святого, чей это был день, поэтому именины обычно совпадали с днем ​​рождения. и люди отмечали именины.Язык плавный, поэтому имена с лучшим звучанием (Ольга, Елена, Илья, Александр и т. Д.) Были более популярными, а те имена, которые было трудно произносить, были изменены или исключены из языка. Некоторые имена использовали знатные люди, некоторые крестьяне, поэтому имя часто отражало социальный статус.

Чтобы добавить другой уровень сложности — некоторые имена были заимствованы из Западной Европы, особенно в 17-19 веках. Тогда вместе с французским языком в Россию пришло много французских имен.Позже, в начале советского времени, многие немецкие имена, такие как Роза (в честь Розы Люксембург) и Клара (в честь Клары Цеткин) пришли в Россию.

Татьяна Ларина (главная героиня оперы «Евгений Онегин» А.С. Пушкина) М.Клодта (1886)

Кроме того, политические изменения во многом повлияли на детское именование. После Октябрьской революции и на 70 лет советского периода церковь была запрещена. Люди по-прежнему называли своих детей традиционными именами, но было «изобретено» несколько новых имен.Пример такого имени — Владлен, что является аббревиатурой Владимира Ленина. Каждые 4 года все больше и больше детей называют в честь Олимпийских игр («Олимпиада» было бы именем девочек)

Несмотря на все мультикультурные корни и разнообразие происхождения имен, список самых популярных имен невелик. Списки возглавляют 15-30 имен и всего — не более 300-400 имен, которые люди используют. Когда я ходил в школу, всегда было несколько Татьян, Наташ, Ольг, Анн, Елен, Андреев, Александров и т. Д.в классе.

Антон был популярным именем, когда Антон Чехов — родился наш знаменитый писатель

Переход к свободной рыночной экономике в 90-е привел к новому феномену — многие родители хотели, чтобы их дети были «уникальными», и называли их как звезды Голливуда называют своих детей — изобретая новые имена. «Артисты, которых раньше называли Принцем», действительно блекнет по сравнению с такими именами, как «Лука-Счастье-Соммерсет-Оушен» или «Виагра» (не то, что вы думали — популярная русская группа девушек) или «Никита-Кит» (Никита- КИТ).Это все зарегистрированные имена, мальчики и девочки, владеющие ими, должны будут носить эти имена, по крайней мере, до достижения ими 16-летнего возраста и иметь право изменять их. Некоторым именам, таким как USDMX720 или аналогичным, было отказано в регистрации (в интересах бедняги).

Использование уменьшительных в русских именах

Но хотя происхождение имен может сбивать с толку, самая запутанная часть заключается в использовании полных и сокращенных (уменьшительных) форм русских имен.

Скажите — встречаете меня на рабочем месте.Я говорю, что я Татьяна. Вы работаете со мной 2-3 месяца, мы хорошо ладим. И вдруг говорю, что отныне вы можете называть меня Таней. Какие??!! Вы изменили свое имя? Что случилось? А если да — почему другие люди в офисе до сих пор называют тебя Татьяной?

Это сбивает с толку. Но вот как это работает. Это похоже на то, как вы сначала формально приветствуете нового знакомого, но позже можете обратиться к нему или к ней с приветом и закончить свое сообщение с приветствием. Или это все равно, что назвать своего друга Дэвидом — Дэйв.

В США человек обычно придерживается одного имени — вам нравится Дэвид или Дэйв, и вы выбираете ту версию, которая вам нравится больше всего. Здесь — я всегда буду Татьяной для людей, которых я только что встретил в формальной обстановке, Таней для моих коллег и большинства моих друзей и Танюшей, или Танечкой, или Татой для моей супруги и других людей, которых я знаю много лет и которые на самом деле близко ко мне.

Иностранцам невероятно сложно понять эту концепцию и угадать, когда вы переключаетесь и начинаете называть русского человека с, казалось бы, другим именем, которое является просто более личной версией его / ее имени.Что еще хуже — я могу называть своего коллегу Александром — Сашей при личных встречах, но на деловых встречах буду называть его Александром.

Есть золотое правило? Да и нет. Главное — увидеть и принять «изменение имени». Если человек предлагает вам называть его уменьшительным именем лично или в деловой переписке — примите это и позвоните ему / ей на более короткое имя (кроме встреч с третьими лицами). Как только ты начнешь называть меня Таней — не переключайся туда-сюда и придерживайся этого имени.

А как насчет других более 100 уменьшительных версий моего имени? Если есть вероятность, что мы поженимся в будущем — избегайте их (для носителей языка легче понять, когда позвонить подруге Катей, а когда — Катюшей (когда вы хотите сделать что-то приятное другу или когда это необходимо). день рождения друга или когда вы оба начали использовать супер-уменьшительные друг для друга и т. д.) Но если не уверены — выбирайте безопасные варианты — Татьяна — Таня, Екатерина — Катя, Ольга — Оля, Александр — Саша и т. д.

Некоторые имена могут вас озадачить — Александр, Евгений и еще пара унисекс, добавляйте «а» в конце при обращении к женщине (Александр — Александра и т. Д.)

Соответствие короткой и длинной версий русских имен

Ася — главная героиня рассказа Ивана Тургенева

Хорошо, теперь вы знаете, что у каждого русского имени много уменьшительных (у некоторых имен есть 20-30 сокращенных версий). Но чего вы не знаете — некоторые уменьшительные относятся к разным длинным версиям имени.Например, моя племянница Ася любит свое имя. Это уменьшительное от Анны, но она использует Асю даже на работе. Но угадайте, что — Ася — тоже уменьшительное от Анастасии, и это чаще встречается. Помню тот день, когда я встретил Асю — она ​​была крохотной новорожденной. Сестра сказала — она ​​Ася и несколько дней колебалась, какое полное имя будет у Аси. Сестра ушла за Анной. Но часто невозможно угадать, какое полное имя человека основано на уменьшительном падеже. Просто спросите, нужно ли вам заполнять какие-либо юридические документы.

Использование отчества

Если вы думаете, что предыдущие главы безумно сбивают с толку — дождитесь следующего уровня сложности. Мое настоящее полное имя состоит из моего первого официального имени и производного от имени моего отца — Геннадий. Итак, если вы хотите быть со мной по-настоящему формально, или если я намного старше вас, или я ваш врач, или учитель ваших детей, или имею более высокий статус (или мы все еще живем в СССР)) — вы должны называть меня Татьяной Геннадьевной. . Каждый раз, когда вы обращаетесь ко мне в разговоре !!!

Сейчас все действительно упрощается, особенно в среде западных компаний.Новым формальным правилом для людей моложе 40 лет, работающих в таких компаниях, является использование полной версии имени + формального «вы», если вы говорите по-русски.

Как плохо, если ошибешься в русских именах

Ну, как и во всем мире — Татьяну Ольгу лучше не называть и наоборот. Но если вы иностранец и называете Татьяну Таней или не используете отчество или используете неправильную версию имени — это еще не конец света. Когда мои иностранные друзья встречают мою маму — я говорю им, что ее зовут Ирина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *